Irodalmi Szemle, 1972

1972/6 - Popovič, Anton: Az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás

Olyan fordítást értünk rajta,: amelyben a szerző poétikájának olyan vonásait szánt- szándékkal túlexponálják, amelyek ellenszenvesek a íordító számára. Ismeretes példa erre Przybosov Majakovszkij-fordítása, amelyben a fordító hiperbolizálja Majakovszkij költészetének expresszív elemeit, ugyanakkor polemizál Majakovszkij patetiikus stílu­sával. Polemikus fordítás JaJcub Grajchman Vörösmarty Szózatának fordítása is (1860- ból). A fordító a fordítással azt akarja kifejezni, hogy nem ért egyet Vörösmarty hazafias költeményének magyarkodó, nacionalista értelmezésével, mindenekelőtt pedig Mácsay fordításával. Ez összefügg azzal a ténnyel is, hogy a fordítás a romantika válságkorszakában a szlovák irodalomban különféle eszmei funkciókat látott el. Végül megemlíthetjük még az ún. eltitkolt fordítást, amely úgy jelenik meg, mintha csak egy expediense lenne. A fordító eltitkolja az előzményt, és elhallgatja az eredeti szerzőjét is. Minden jel szerint arra következtetheténk, hogy plágiummal van dolgunk. Ilyen esetre.jó példa Palánk Dimitrij Samozvanec (1870) című műve.5 Nemcsak szem­beötlően hasonló stílusmegoldásokat találunk benne, mint a szerző által meg nem nevezett A. S. Chomiakov azonos című művében, hanem bizonyos helyeken meghatáro­zott szövegrészek szóról szóra egyeznek. Palárik eszmeileg szakít a Chomlakovtól vett mintával (polemikus fordítás), olykor azonban nyomon követi, főként akkor, ha a szöveg nem keresztezi törekvéseit. Az említett szembenállás feltűnő, és lehetővé teszi az olvasónak, hogy a szövegben megkülönböztesse az előzményes részeket és a fordító nyilvánvaló eszmei motiváltságát. Plágiumról azért nem lehet szó, mert adott esetben anyanyelven „az idegen nyelvű műnek csak bizonyos töredékeit re­konstruálja, ugyanakkor azonban általában ezek is új funkciót és új értelmet nyer­nek.“ (E. Balcerzan, i. m.). Ilyen értelemben válik időszerűvé Paláriknak az 1863— 1865-ös orosz—lengyel viszonnyal kapcsolatos eszmei állásfoglalása, amely Szlovákiá­ban az ún. „maticás“ években a társadalmi aktivitás differenciálódásának próba­köve volt. Az olvasónak a fordítás folaymán, a transzláción belül egy további kommunikációs dimenzió is szerepkörébe tartozik. A fordításkor az olvasó és a fordító közötti vi­szonnyal kapcsolatban többféle helyzetet kell megkülönböztetnünk. Ezekből kikövet­keztethető az olvasó feladatának jellege is a fordítás aktusában. A legáltalánosabb az, amikor mind a fordító, mind az olvasó szociális egységként jelennek meg, s az extern irodalmi pozíciókban saját csoportjaik érdekeinek exponenseiként kerülnek szembe egymással. Erre a fokozatra az ún. fordítói szociológia, illetőleg a fordítási praxeolő- gia tényei jellemzők, amelyek olyan kérdések feltárására irányulnak, hogy pl. ml a fordító tevékenységének indítéka (kereset, hobby, bensőséges viszony az irodalom­hoz, eszmei és művelődéspolitikai tájékozódás stb.), milyen a befogadó igénye, mi­lyen befolyással van a kiadó az egyén, a csoport, a nemzedék fordítói programjára, mit kíván a könyvpiac, hogyan jelenik meg a fordító mint szociális egység a műve­lődéspolitikai kontextusban stb. Tehát a szociológia genetikai jellegű kérdései. Minél jobban az események középpontjába, a szöveg felé irányulnak a problémák, annál inkább végbemegy e viszonyok elkülönülése. Itt már úgy kezdjük figyelemmel követni a fordítót az alkotómunka végzésében mint alkotó döntéseket hozó szubjektu­mot, a befogadót pedig mint a fordító irodalmi partnerét. Hogyha a fordítóról úgy be­szélünk mint alkotó döntéseket hozó szubjektumról, mindenekelőtt arra a sajátos különbségre gondolunk, ami közötte és az eredeti mű szerzője között van. Miként a szerzőnek, a fordítónak is döntéseket kell hoznia, de a döntések meghozatalának szabályai különbözők. Az eredeti kommunikáció expediense a döntési lehetőségek sok­kal szélesebb skáláján mozoghat, mint a fordító, hisz az utóbbi esetében a válogatási lehetőségek aktusa a szövegben megvalósult szerzői döntések eredménye által már körül van határolva. Ezen a fokon úgy tűnik, hogy a fordító és az olvasó közötti viszonyt a kommuni­káció kétféle értelmében kell felfognunk. A fordító először úgy jelenik meg az olvasó­hoz való viszonyban mint az eredeti közvetítője. Erre akkor kerül sor, ha az olvasó 4 R. Chmel, Umelecký preklad ako kultúrny a jazykový komunlkát. Slovenská literatúra 16. évf. (1969) 2. sz. 162. 1. 5 D. Ďurišin, Palárikova tragédia „Dimitrij Samozvanec“. (Eredetisége kérdéséhez) Slovenské di­vadlo, 5. évf. (1957) 4. sz. 292-293. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom