Irodalmi Szemle, 1972

1972/6 - Popovič, Anton: Az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás

A két kulturális rendszer közötti viszony az átkódolás és a fordításjelleg ténye mellett meghatározó tényező az irodalmi kommunikálás lefolyása számára. A szovjet szemiotika kifejezését alkalmazva ezt két kultúra „kreolizálódásának“ nevezhetnénk, amelyben a társadalmi síkok két rendszere is kombinálódik egymással. A fordítási folyamat kommunikációs dimenziói A fordítási folyamat kommunikációs vázlatából következik, hogy mind lefolyásában, mind eredményeiben eltérésekkel számolhatunk a kibocsátó stilisztikai-szemantikai mű­veleteinek szempontjából és a befogadó elvárásai szempontjából is. A fordítónak az eredeti mű szerzőjéhez való viszonyában kétféle alapállást különböztethetünk meg: a) a fordító igyekszik a lehető legjobban megközelíteni a szerzőt, sőt azonosulni vele, b) a fordító igyekszik eltérni az eredeti szerző irodalmi kódjától. Igaz, ez csupán két alaplehetőség vagy még inkább szélsőséges lehetőség, sokkal gyakoribb, hogy a két­féle megoldás kölcsönösen átszövi egymást. A többi esetet Balcerzan2 alapján oszthat­juk tovább. Ilyen az ún. szerzői fordítás, amikor a szerző és a fordító ugyanaz a sze­mély, az expediens egy és ugyanaz az eredeti és a fordítás olvasója számára is... Erre akkor kerül sor, hogyha a szerző saját maga vállalkozik műve fordítására. Bal­cerzan a szerzői fordításra Brúnón Jasieňski Pale Paryz (1934) című művének orosz fordítását említi példaként. A szerzői fordításnak jellemző vonása, hogy bizonyos szem­pontból az előzmény (eredeti) új változataként értelmezendő és értelmezhető. Az em­lített esetben a Pale Paryz eredeti futurista kódja a (fordításban szocialista realista kódolású lett. A szerzői fordításra a szlovák irodalomból is hozhatunk fel példát. Kifejező példa rá S. Chalúpka Vén szerelmes című verse (a Starúša plesnivca ere­detije), amelyet a szerző magyarul írt meg, később pedig lefordított szlovákra is. Jozef K. Viktorínival folytatott levelezésiében Jonáš Záborský szintén foglalkozott azzal a gondolattal, hogy saját műveit magyarra fordítja, mégpedig abban az esetben, ha az akkori művelődéspolitikai viszonyok közepette (a XIX. sz. 60-as évei) szlovákul nem tudta volna kiadatni őket. „Arra csak végső szükségben kerül sor — írja J. Zá­borský 1865-ben J. K. Viktoríninak —, hogy a magyar irodalom mezején próbálok meg­jelenni. És ezt is csak azért, mert munka nélkül élni nem tudok, fölöslegesen pedig nem akarok dolgozni. Hogy a magyarok soha nem fognak a magukénak tartani, azt teljes bizonyossággal tudom jó előre.“3 Bár Záborský esetében nem került sor szerzői fordításra, az említett bizonyítékok szerint számolt vele, ugyanakkor azonban az esz­mei kód megváltoztatásával is. A magyar befogadó ízlésére és a hivatalos magyar cenzúrára való tekintettel olyan értelemben kellett volna módosítania saját művét, miként egy fél évszázaddal később Bruno Jasieňski tette. A szerzői fordítás problematikáját a kommunikáció és a szöveg szempontjából a szovjet fordításelmélet (A. M. Finkel, L. Frizman) dolgozta fel. Az autotranszlácló fordításelméleti jelentőségének elméleti általánosítását A. M. Finkel kísérelte meg az Ob avtoperevogye című tanulmányában, mégpedig G. F. Kvitka—Osznovienyenko for­dításainak anyaga alapján (Tyeorija i krityika perevoda, Leningrád 1962. 104—125. 1.). A szerzői és a nem szerzői fordítások összehasonlításának tanulságaiból a szerzői fordítás következő jellemzőit szűri le: 1. a kommunikáció szempontjából fontos, hogy a szerző-fordító nem saját maga számára fordítja le saját művét, hanem egy másik környezetnek címezi. Az autotranszláció nem egy önmagának, hanem másoknak ké­szült kommunikáció. Ezért az értelem közvetítésének aktusa benne a „normális“ fordí­táséval összehasonlítva más jellegű. 2. A szerzői fordítás önmagában még nem biz­tosítja a kedvező eredményt. Hogyha a fordító számára a módosítások nélkülözhetet­lenek, az autofordítás esetében ez már hátrány. A szerzői fordításban összemosódnak a fordítás és a szerzői átdolgozás közötti határvonalak. A következő módozat az ún. polemikus fordítások típusa, amely a fordítónak az expediens helyzete iránti kommunikációs álláspontjának következményeként jön létre. 2 E. Balcenzan, Poetyka przekladu artystycznego, 26. 1. 3 E. Lazar, Jonáš Záborský. Život — Literárne dielo — Korešpondencia, Bratislava, SVKL 1956, 303-304. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom