Irodalmi Szemle, 1971

1971/10 - FIGYELŐ - Fogarassy László: Egy cseh nyelvű magyar irodalmi lexikonról

tagjai Anna Drabíková, Bredár Gyula, Ja­roslava Pašiaková, Richard Pražák, Hana Prokopcová, Božena Somogyiová és Tur- czel Lajos voltak. Ez a kiadvány egy iro­dalmi lexikonsorozat része, amelynek ke­retében már megjelent a francia, észak­európai, ázsiai és afrikai, olasz, valamint spanyol és portugál írók lexikonja; továb­bi (közte csehszlovák, német, angol és an­tik) irodalmi lexikonok pedig előkészület­ben vannak. Rákos Péter, PaSiaková és Turczel ne­vét jól ismeri az Irodalmi Szemle olvasó- közönsége is. A munkaközösség további tagjaival együtt nehéz feladatot vállaltak magukra, mivel mind a címszavakat, mind pedig a bibliográfiai adatokat a cseh (és szlovák) olvasóközönség igényeinek megfelelően kellett szelektálniuk, feltün­tetve az egyes írók csehre és szlovákra fordított műveinek adatait is. A lexikon­ban megtalálhatók azok a szerzők, akiket a szlovák irodalomtörténet is magáénak vall (Bél Mátyás, Beniczky Péter), a for­dítók (František Brábek, egyúttal szótár­szerkesztő is), valamint az irodalmi szem­pontból fontos egyesületekre és folyóira­tokra vonatkozó adatok is. Külön figyel­met fordítanak a csehszlovák-magyar iro­dalmi kapcsolatokra, valamint a csehszlo­vákiai magyar írókra. Rákos Péter beve­zető tanulmányában röviden ismerteti a magyar irodalom történetét, éspedig a mondák keletkezésének idejétől egészen a legújabb korig. (Csak az érdekesség ked­véért: Ipolyi Arnold zohori plébános ko­rában, tiszta szlovák vidéken, a nagy tu­dományos könyvtáraktól távol dolgozott a magyar mitológiáról szóló művén). A 334 oldalra terjedő lexikális magvat különböző jegyzetek, jegyzékek, a felhaszált iroda­lom rövid ismertetése és a Rákos Péter készítette történelmi áttekintés zárják le. A munkaközösség nemcsak az irodalom- történeti szempontból fontos személyisé­gek, hanem a jelentős publicisták, törté­nészek, filozófusok adatait is (Alexander Bernát, Jászi Oszkár, Kovács Endre, Lu­kács György, Horváth Mihály, Szekfű Gyu­la stb.) feldolgozta és közzétette. Ellen­ben nem jött létre egységes megállapodás a születési és halálozási helyek neveinek írása tekintetében. Én csak a nagyobb vá­rosok cseh neveinek magyar megfelelőjét írtam volna ki a jegyzetekben, az egyes címszavaknál pedig az 1919-ig magyar te­rületen volt helységeknek először az ak­kori magyar, azután zárójelben a mostani hivatalos nevét tüntettem volna fel ilyen formában: FRANKENBURG Adolf, 11. 11. 1811 Németkeresztúr (nyní Deutschkreutz, Rakousko). A lexikon egyes munkatársai megemlítik az egyes írók polgári életben használt, vagy eredeti, de megváltoztatott nevét, mások viszont nem. Ezért aztán megtudjuk, hogy Balázs Béla eredetileg Bauer Herbert volt, de a cseh olvasónak például sejtelme sincs, hogy Bábi Tibor, Petrőci Bálint, Szabó Béla csupán írói ne­vek. A Hét címszó alatt nemcsak Kiss Jó­zsef hetilapját, hanem az 1957-től Po­zsonyban megjelenő hasonló nevű képes­lapot is meg kellett volna említeni (ha már a Fáklyáról szó van), még akkor is, ha annak irodalmi színvonala átmenetileg kifogásolható is. Czvittinger Dávid, az első magyar (illetve magyarországi) bibliográ­fia szerzője (és vele együtt még néhá- nyan) megérdemeltek volna külön cím­szót is. Somogyváry Gyula nem írta vezetéknevét i-vel. Nevét ebben a hibás formában a bu­dapesti háromkötetes Irodalmi Lexikonból vették át. Hunyady Sándor és Kunszery Gyula vezetéknevét viszont már a lexikon összeállítói „fonetizálták“. Márpedig elő­fordul, hogy két írónak hasonló hangzású, de különböző írású neve van (Révai Jó­zsef és Révay József). Van Nagy László Kossuth-díjas költő és hasonló nevű törté­nész, sőt más szakíró is. Lukács György nemcsak népbiztoshelyettes, hanem nép­biztos is volt, Hatvany Lajos (akinek bárói címét nem említik) nem a proletárdikta­túra bukása után, hanem a proletárdikta­túra elől emigrált. Mindettől függetlenül Rákos Péter és munkaközössége hézagpótló, színvonalas munkát végzett. Csehül tudó magyar értel­miségieknek is ajánlhatjuk, mivel a lexi­kon révén új adatokról is értesülhetnek, például olyan érdekességről, hogy Jókai Mór műveit német, utána pedig cseh nyelv­re fordították le legtöbbször. Fogarassy László

Next

/
Oldalképek
Tartalom