Irodalmi Szemle, 1970

1970/4 - Bakói, Mikulás: A szlovák és a magyar irodalom kapcsolata

a irodalmi tény azért jelentkezik a B irodalomban, mert az A irodalomnak — amely rendszerint „nagyobb“, fejlettebb, felsőbbrendű — egy ténye okozta, előidézte). Ezzel szemben a korszerű strukturális komparatisztika az irodalmak közti kapcsola­tok előfordulását funkcionálisan, azaz az irodalmi fejlődésben érvényes teleológia elvé­ből magyarázza. Két (vagy akár több) irodalom közt fejlődési analógiák — érintkezési vagy tipológiai jellegűek — akkor keletkeznek, ha az adott irodalom fejlődési ten­denciái olyan elemeket vagy impulzusokat kívánnak, amelyeket egy másik, ezeket a szerkezetileg homológ elemeket tartalmazó irodalom nyújthat. Tehát az irodalmi kap­csolatban szereplő mindkét fél, mindkét pólus aktív, az átadó irodalom és a befogadó irodalom is. Elsődleges, elhatározó jelentősége a befogadó irodalomnak van, mivel a kapcsolat („hatás“, szerkezeti analógia) csak akkor valósul meg, ha belsőleg (szer­kezetileg, funkcionálisan) indokolt, szükséges, célszerű, vagyis ha megfelel a kérdéses irodalom fejlődési tendenciáinak. Ezért az irodalmak kölcsönös kapcsolatának folya­matában valamennyi irodalom eleve egyenértékű és egyenjogú, nincsenek felsőbb­rendű, kiváltságos és alsóbbrendű, alárendelt irodalmak, bár a történelmi fejlődés következtében egyes irodalmak fejlettebbek és belsőleg differenciáltabbak. Az irodalmi kapcsolatok nem is mindig kölcsönösek, viszonosak (az átadó irodalom nem feltét­lenül egyúttal befogadó irodalom és rendszerint nem is az, és megfordítva). Az irodalmak közti kapcsolatok genetikus és tipológiai módszerű megközelítésének elválasztása nemcsak annak feltétele, hogy fény derüljön e kapcsolatok lényegére és mechanizmusára, hanem annak is, hogy a komparatisztika valóban tudományos ala­pokra helyeződjék, s megszabaduljon a mechanikus „hatáskeresés“ örökségétől. Ezen az úton kell haladnia a szlovák—magyar összehasonlító irodalomtudománynak is, amelynek eddigi kutatásai nem elég rendszeresek, s úgyszólván kizárólag kontaktolo- gikus jellegűek. A kutatómunka módszerének megváltoztatása, a szerkezeti-funkcionális és tipológiai álláspont céltudatos elfogadása és érvényesítése el fogja mélyíteni a tör­ténelmi sors folytán közel álló két irodalom kölcsönös kapcsolatainak kutatását. 3 Bevezetőmben két olyan problémát szeretnék felvetni, amelyeknek véleményem sze­rint alapvető jelentőségük van a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok vizsgálatában. Az első a szlovák kulturális környezet többnyelvűsége a múltban. Nem fogunk itt most e többnyelvűség történetével foglalkozni. Bizonyos, hogy meg kell különböztetni Bél Mátyás többnyelvűségét — nála ez a jelenség még a feudális magyarországi pat­riotizmussal függött össze —, Balassi Bálint vagy Beniczky Péter kétnyelvűségét, s megint más a többnyelvűség később Ján Chalupkánál, aki németül, magyarul és nemzeti nyelvén írt, vagy Jonáš Záborskýnál, aki megkísérelte történelmi „szomorú­játékait“ magyarra fordítani. És más a helyzet különösen a 19. század második felében, amikor a művelt szlovákok a magyar nyelvet általánosan használták, és iskolai mű­veltségük alapján jól ismerték a magyar irodalmat is. Az eddigi kutatás több esetben párhuzamos jelenségeket állapított meg a magyar és a szlovák irodalomban. Meg kell azonban mondanunk, hogy a bilingvizmus, a kétnyel­vűség magában véve még nem idéz elő fejlődési analógiákat, s nem vezet két irodalom aktív kapcsolatainak megvalósulásához. Csak a feltételeket teremti meg — persze egyéb tényezők mellett — az irodalmak közti kapcsolatok keletkezéséhez, ösztönzően hat, előkészíti a talajt a két irodalom egymásra hatásához, és elősegíti ezt a folya­matot. A kétnyelvűség következtében két rendszer, két irodalom, két fejlődési sor interferenciájára, kölcsönös hatására kerül sor; az olvasók tudatában az irodalmi nor­mák átfedésére s ennek eredményeként az irodalmi konvenciók és az esztétikai ízlés közeledésére kerül sor. Mindez megkönnyíti azt, hogy az egyik irodalom elemei beha­toljanak a másik irodalom dinamikájába; emellett persze ezek az elemek rendszerint új, eltérő tulajdonságokat, funkciókat nyernek. Így alakulnak ki feltételek két iro­dalom konvergens fejlődéséhez is. Az irodalmi normák interferenciája (a kifejezés az összehasonlító nyelvtudományból származik) mint annak a szimbiózisnak eredménye, amelyben kőt irodalom az olvasók tudatában él, tehát integráló tényezőként nyilvánul meg. Mégis a szlovák és a magyar irodalom esetében ezzel szemben — mert végül is nem került sor tartósabb érintke­

Next

/
Oldalképek
Tartalom