Irodalmi Szemle, 1969

1969/10 - HAZAI FÓRUM - Tőzsér Árpád: A „csehszlovákiai magyar irodalomért”

Tőzsér Árpád a „csehszlovákiai magyar irodalomért" Az Élet és Irodalom írja: „A Romániában élő Lászlóffy Aladár Héphaisztosz című regénye (bukaresti Irodalmi Kiadó) az időszámításunk előtti V. században játszódik.“ (1969/42: Könyvek a kirakatban.) S — bosszús fintorral ugyan, de — továbblapoznék, ha nem láttam volna (s nem is egyszer) magyarországi lapokban már azt is, hogy. Fábry Zoltán Csehszlovákiában élő magyar író. Nem elírásról, nem stíluspongyola­ságról van tehát szó, hanem olyan, kezdetben át nem gondolt, s később meghonoso­dott helytelen terminus technikusról, amelyről — a további használatát megakadályo­zandó — beszélnünk kell. A törökországi Nazim Hikmet lehetett egy ideig Szovjetunióban élő török író, vagy hogy közelebbi példával éljek: Cselényi László lehet Párizsban élő magyar költő, de Lászlóffy Aladár romániai magyar költő, és Fábry Zoltán csehszlovákiai magyar író. A „romániai“, a „csehszlovákiai“ honosságot jelent, a „Romániában, Csehszlovákiában élő“ ideiglenes ott'-tartózkodást. S aki a romániai, illetve a csehszlovákiai magyar írók romániai, illetve csehszlovákiai honosságát megkérdőjelezi, az nem ismeri (vagy nem akarja ismerni) a történelmet. A mi irodalmunk esetében persze szó lehet itt másról is, nemcsak a történelem nem ismeréséről. Az első világháborút követő fordulat után ugyanis a csehszlovákiai magyar irodalmat valóban „Csehszlovákiában élő magyar írók“, azaz a Pestről Po­zsonyba, Kassára emigrált Barta Lajos, Kaczér Illés,. Bihari Mihály stb., és a Buda­pesten publikáló, de Csehszlovákiában élő Szenes Piroska és Palotai Boris alkották. S csak később lett az irodalmunk — főleg a sarlósok felléptével — valóban „cseh­szlovákiai“. A „Csehszlovákiában élő magyar író“ kifejezés használatába ezeknek az egykori emigránsoknak az emléke is belejátszhat. Elsősorban azonban minden bizony­nyal annak a félelmetes tájékozatlanságnak az eredménye ez, amelyet Magyarországon járva közülünk bárki tapasztalhat, ha megkérdezik tőle: Honnan tudsz te ilyen jó! magyarul? Ezt egyébként szóvá tette már Csoóri Sándor is a Valóságban (1968/10), mikor arról Irt, hogy erdélyi barátai panaszolják, „sok anyaországi magyarral találkoznak, akik elképedve néznek rájuk: úristen, ti még nem felejtettetek el magyarul?“ Csak egyet­érthetünk Csoórival, hogy aki ilyesmit kérdez, az „tudatlanságát üti dobra“. Mert „Mit tudhat az ilyen ember az anyanyelvről, a történelemről: Mátyásról, Dózsáról, Bethlen Gáborról, Apáczai Cseréről, a Bolyaiakról s mit Adyról...?“ (S mi folytat­hatjuk a sort: s mit Balassiról, Szenczi Molnár Albertról, Madáchról, Mikszáthról, Tompáról?) Egyetértek Csoórival, de engedje meg, hogy az „anyaországi“ kifejezésen is elgondolkozzam. Nem tudom, ki és milyen értelemben használta először ezt a szót, de a jelentése pontosan azt a logikát tükrözi, amit a „Csehszlovákiában élő“: ami a mai Magyar- ország („anyaország“) területén túl magyar, az csak származékosán magyar, azaz

Next

/
Oldalképek
Tartalom