Irodalmi Szemle, 1969

1969/10 - HAZAI FÓRUM - Deme László: A Hét olvasgatása közben …

sőt csak zavar!) — Ezt sem értem egészen: „Jozef Pospíšil szobrászművész,... a szlo­vák festő művészet nesztorai közé tartozik“ (talán a szlovák képzőművészetnek egyik nesztora; ez fogja össze a két említett ágat). Fogósabb ez: „A szolgálatokért, főleg a fordító és tolmács teendőkért járó díjazás csak minimális“ (mit jelent itt a főleg? azt-e, hogy ez az olcsó, a többi drágább; vagy az ellenkezőjét: hogy elsősorban ezekért jár díjazás, s a többi szolgálat ingyenes?!). Aztán sok olyan van, ami „csak“ pongyola, odavetett. Például: „s még nem élünk úgy, ahogy a szocializmusban szeretnénk és élhetnénk" (gondolom: szeretnénk és tudnánk élni)', „Először is áradás, apadás után más-más a vízállás“ (ezt jelenheti: „más a vízállás áradáskor, és más apadás/cor“); „Milyen jövőt jósol a területi átszervezés­nek? — Bízom abban, hogy jobb lesz az eddiginél" (úgy értsük: az eddigi átszervezés­nél?)', „szükségessé tette a telefonfülkék számának emelését és korszerűsítését" (való­ban a számukat kellene korszerűsíteni? mert ha nem, akkor így jobb: korszerűsítésü- ket)', „ezek a kályhák rosszabb minőségű fűtőanyag-használatra épültek“ (a ftasználat a rosszabb minőségű, vagy inkább így: „rosszabb minőségű fűtőanyag használatára?)', „A mérnök, aki a visszautasított teherhajó tervét készítette, ezután néhány hónapra japánba utazott“ (a szövegből kiderül: nem a teherhajót utasították vissza, csak a ter­vet, tehát itt volna jó az imént rosszul alkalmazott összetételes megoldás: „a vissza­utasított teherhajótervet", s a második részből nem világos: az ezután időpont-e s a néhány hónapra időtartam; vagy pongyolaság az egész e helyett: „néhány hónappal ezután", azaz „néhány hónapra ra“!). Még inkább csak vulgarizmus és gondatlanság az ilyen: „Azt szeretném, hogy a párt offenzivába menne át“ (vagy így jó: hogy... menjen; vagy: ha... menne); „Noha ez volt az első fellépésük, ennek ellenére megérdemelt közönségsikert arattak“ (a kettő együtt sok!); „A HENNA nem csak kizárólag növényekből nyert teljesen ártalmatlan hajfestő, hanem kiváló regeneráló tulajdonságokkal is rendelkezik“ (a kötőszóhalmozás kellemetlen, s a szembeállítás is ferde); „R. Pribiš nemcsak mint szobrász, de mint kiváló szervező és pedagógus egyarárit maradandó érdemeket szerzett“ (furcsa válto­zata a nemcsak, hanem ...is együttesnek!). — Ennek pongyolasága meg önmagáért beszél: „A munkahely az már egy megszokott környezet“. Sajnos nincs terünk rá, hogy megvizsgáljuk itt a szórendnek — s azon belül is a közbevetett részek elhelyezésének — sok fontos kérdését. Csak általánosságban mondhatom hát el: e tekintetben is elég nagy bajok vannak. Pedig a képeslap újság: az olvasó egyszer futja át a szövegét; s így nagyon fontos volna, hogy a szórend pregnáns legyen: világos, egyértelmű, kiélezett, jól súlypontozott. A lapos, döcögős szórendi megoldásban elsikkad a mondanivaló lényege: Csak egy példát most: „Eddig ugyanis valamennyi kiadást a táborozók a saját zse­bükből fizették“. Mit akar itt kiemelni a szerző? Nyilván azt, hogy a saját zsebükből. De akkor ez a rész túlságosan hátra került. S miért csak ezt? Az nem fontos, hogy a táborozók fizették, nem pedig az ifjúsági szervezet, mint most? Nos: hogyan emel­hetnénk ki a kettőt egyszerre? Úgy, hogy az egyik az állítmány elé kerül, s ezzel kap nyomatékot, a másik meg utána, a mondat végére, s ezáltal válik tetéző értékű csattanóvá. Tehát: „valamennyi kiadást a táborozók fedezték a saját zsebükből". (Az ige megváltoztatása sem véletlen: költségeket, kiadásokat inkább fedezni szoktunk mint fizetni.) — Nagyon sok ilyen és hasonló részt jegyeztem ki. .Érthetőek persze ezek eredeti formájukban is, csak épp laposak, lényeget sikkasztok. Nézzünk egyet a közbevetésekből is: „A komódoi (!) ősgyíkok életéről Guy Piazzini fiatal francia kutató, három tudóstársával az Indonéz szigeteken végzett expedíciójuk alapján, tett közzé érdekes beszámolót“. Az aranyszabály: hogy a főhangsúlyos rész szorosan összetartozik a közvetlenül utána álló (fordított szórendű) állítmánnyal. Ha elvágjuk őket egymástól, a főhangsúlyos rész nyomatéka elvész, s helyette az látszik kiemeltnek, ami eléje vetődik (mint itt az expedíciójuk alapján). Kár volt itt közbe­vetni ezt a részt; megállt volna utánavetésként is: „G. P. fiatal francia kutató tett közzé érdekes beszámolót, három tudóstársával az indonéz sz:geteken végzett expedí­ciójuk alapján“. — Nehéz kérdések ezek. De sokszor rajtuk áll a közlés sikere. Megérnének egyszer egy külön tanulmányt: a pregnáns szórend a lényeglátás tükrö­zője, a pontos, fegyelmezett gondolkodás terjesztője. 2. Bárhogy nő is e cikk terjedelme, egy kérdést elhagyhatatlanul részleteznünk kell még, itt és most. Nem hagyhatjuk szó nélkül a bürokratikus, zsargonszerű

Next

/
Oldalképek
Tartalom