Irodalmi Szemle, 1968

1968/1 - FIGYELŐ - Szalatnai Rezső: Valentin Beniak Juhász-fordításai

Valentín Beniak Juhász-fordításai Fontos, sőt nevezetes könyvről kell írnunk: Valentin Beniak Juhász Gyula- fordításairól, melyeket a kiváló szlovák költő Aká bola (Milyen volt) címen adott ki (Tatran, 1966). Juhász Gyulának eddig csak egyes költeményei jelentek meg idegen nyelven, kötetet elsőnek a szlovákok adtak ki verseiből, mégpedig ezt a Beniak-antolőgiát. Ha Juhász Gyula élne, meghatottan lapozná a szlovák ajándékot és viszonzást, mert ajándék és viszonzás ez a szakolcai két évért s mindazért, ami szlovákiai és szlovák nyomként a Juhász-lírában fennmaradt. Juhászmonográfiámban, a Juhász Gyula hatszáz napjában, részletesen megrajzol­tam a költő szakolcai arcképét, irodalmi és pedagógiai működését, s természete­sen a magyar poéta szlovák kapcsolatai­ra is kitértem. Ezek a kapcsolatok nem­csak pozitív jellegűek, hanem Mikszáth, Ady, Bartók, Mednyánszky gazdag szlo­vák kapcsolataihoz súrlódnak, velük kö­tődnek össze, s száz év magyar értelmi­ségének rendszerré szövődő szlovák ba­rátságát képviselik. Valentin Beniak, aki Emil Boleslav Lukáč Juhász-kezdeménye­zésének nyomába lépett, szép és tisztán csillogó irodalompolitikai tettként je- lenkezik ezzel a könyvvel. Nem váratlanul találkozunk Beniak Juhász-fordításaival. Négy Juhász-verset fordított már az én Na brehu čiernych vöd. című 1943-ban megjelent magyar antológiám számára. Beniak akkor sze­gődött Juhász mellé. Večerná blýskavica című nagy szlovák antológiájában (1957) a magyar költők sorában kitűnő helyet kapott Juhász Gyula ötvenkét Beniak- fordítással. Mostani önálló gyűjteményé­ben már százhatvankilenc Juhász-vers tündököl. Túlzás nélkül írom, hogy tün­dököl, mert Beniak fordításai valóban fényvető művek. „A fordító kegyelettel és tisztelettel végezte munkáját“ — írja önmagáról az utószóban Valentin Beniak — „ezeknek a verseknek mágikus ereje van“. Ha a Juhász-versek mágikus ere­jűek, mágikus erejűek szép szlovák for­mában is. Beniak nagy művész, a szlo­vák versanyag szuverén mestere, s a magyar eredeti tökéletes értője. Három csoportba válogatta össze a fordításra leginkább érdemesített Juhász-anyagot. Az első csoport: Anna, a második: A szakolcai dombokon, a harmadik: Íme, az ember című. Ezek Beniak saját ötle­tei, melyek közül a legkézenfekvőbb az első két csoportban található szakolcai versek matériája. Juhász különös szere­tettel énekelt a Nyitra megyei kisváros­ról, tipikus alakjairól, tájszépségéről, éreztette bús és derűs fluidumát a száz­tíz költeményben, melyet Szakolcán írt. Beniak ezek színe-javát válogatta ki s lefordította, érdekes tükröt tartva a szlovák érdeklődőnek; s kiválasztotta a Szakolcára emlékező, már szegedi ere­detű verseket is. Ez már tárgyszerűen önmagában is érdekes versélmény az ön­nön lépéseit követő szlovák szemnek. A harmadik verscsoport válogatás Juhász életművéből, keresztmetszet a magatar­tás, forrongás, harc, bölcsesség, lemon­dás és Isten-keresés lírájából. A szakol­cai versanyag: szemléleti líra és reflexió a látott-hallott dolgokról a magyar ha­táron, a szegedi anyag: filozófiai tűnő­dés, a korai alkony félelme, settenkedő magány és melankólia. Az Anna-Ancsa- versekből a szerelem, a váradi színésznő és a szakolcai nö-élmények egybefonó- dása jelenik meg, a továbbiakból a nem­zete sorsát egy történelmi ponton, az országhatáron tragikusan átérző s nem­zetével azonosuló lélek vergődése tűnik fel, majd a szlovák-magyar barátsággá nemesülő érzelmek és észleletek lírája tör elő. Űj és régebbi fordítások ezek, de a régebbieket Beniak mind átdolgozta, át­csiszolta. Amikor a Večerná blýskavica Juhász-verseit elemeztem bírálatomban, megírtam, hogy helytelen és önkényes a fordítás például a Tápal Krisztus eseté­ben, sőt Juhász legfontosabb kifejezései­nek általános szavakkal való helyette­sítésével ferdítésnek rémlik már. Beniak a magyar táj és nép azonosodásának ezt a nagyszerű versét ezzel éppen magyar népi jellegétől, vallásosat és sorsszerű­séget lehelő illatától fosztotta meg. Itt, íme, új fordítást nyújt Beniak, az igazit, s egyetlen lehetségeset: a magyar s he­lyi jelzők teljes visszaállításával és be­iktatásával. Ezt nemcsak mi köszönjük meg, hanem a fordító hírnevét is szol­gálja vele. Beniak nagy versművész, de — bár nem munka-kényelemből — haj­lamos az önkényességre, a magaértel­mezte fordításra, még ha ellentétben van

Next

/
Oldalképek
Tartalom