Irodalmi Szemle, 1967

1967/9 - DISPUTA - Csanda Sándor: Tévedések a Magyar Irodalmi Lexikon csehszlovákiai adataiban

Csanda Sándor tévedések a Magyar Irodalmi Lexikon csehszlovákiai adataiban Az évekig készült új, háromkötetes Magyar Irodalmi Lexikon számunkra kellemes meglepetéssel is szolgált: a csehszlovákiai magyar Írókkal éppúgy foglalkozik, mint a magyarországiakkal. A lexikon használata közben azonban örömünkbe némi üröm is vegyült, mert a szlovákiai vonatkozású adatokban még több a tévedés, mint a magyarországiak­ra vonatkozókban, pedig Pesten már az első kötet megjelenését viharos kritika követte. Nem is csoda, hiszen a nagy példányszámban megjelent lexikon leg­első feladata a pontos adatközlés lenne. Tévedéseit átveszik más kiadványok, helyreigazításuk sokkal több fáradságot és nehézséget okoz, mint a nem lexi­konszerű kiadványok hibáié. Jómagam például Neubauer Pál műveivel foglal­kozva (jó részük hiányzik hazai könyv­tárainkból) hónapokig kutattam A hiány­zó fejezet című regénye után, amely a lexikon szerint 1943-ban Budapesten je­lent meg. Csak Neubauer összes meg­található műveinek áttanulmányozása után derült ki, hogy a lexikonban fel sem tüntetett, 1944-ben kiadott, A jóslat című könyv nem más, mint a Das fe- hlende Kapitel magyar változata, mely A hiányzó fejezet címen sosem jelent meg. Csupán „használat közben“, tehát tüzetesebb ellenőrzés nélkül, a csehszlo­vákiai magyar irodalomra vonatkozó címszavaknak csaknem ötven százaléka után találtam tévedést. Legtöbb hiba az I. kötetben található, a legkevesebb a III. kötetben, ami azt bizonyltja, hogy a szerkesztők munka közben, bizonyára a kritikák hatására, igyekeztek javítani a felületes, hanyag munkából származó hibákon. A szlovákiai magyar irodalmat tekintve szembetűnő az is, hogy az 1945 után fellépő fiatal írókra vonatkozó ada­tokban sokkal kevesebb a tévedés, mint az idősebb írókra vonatkozókban. Ebből arra lehet következtetni, hogy az újabb korszakot más, pontosabb adatgyűjtő dolgozta fel. A következőkben a lexikon betűrendjét követve felsoroljuk a szembetűnőbb té­vedéseket, hogy pontosabbán tájékoztas­suk az irodalmunk iránt érdeklődőket. Antal Sándor „1923-tól a pozsonyi Nép­újság főszerkesztője volt“. Pozsonyban ilyen című lapot nem találtam, de An­tal Sándor mint a legjelentősebb aktivis­ta, kormánypárti napilapok (A Reggel, A Nap) szerkesztője volt közismert, s er­ről nem ír a lexikon. Bányai Pál halálának éve (1943) hiány­zik, s eredeti nevét (Munels) is fel kell tüntetni, mert ezen a néven is publikált. Benjámin Ferenc (helyesen Benjamin) adataiból hiányzik, hogy 1939 óta Lon­donban él, ott is jelent meg verseskö­tete. Berkó Sándornak Ez nem legenda cím­mel sosem jelent meg verseskötete, hát­rahagyott költeményeit Nem vagy ma­gadban címmel 1964-ben adtuk ki. Bihari Mihály halálának éve nem kér­déses, mert ma is él Budapesten. Szlo­vák nyelvű színdarabokat nem Irt, ha­nem egyik darabját lefordították szlo­vákra. Bodnár István „Tervezett regénytrilógiá­jának csak az első kötetét engedélyezte a cenzúra (Pozsonyi éjszakák, 1941)“. A könyvön nyoma sincs annak, hogy tri­lógia része volna, tartalmából meg éppen nem lehet arra következtetni, hogy az akkori cenzúrának nem tetszett volna. Bólya Lajos Örömriadó című verseskö­tete nem 1938-ban, hanem 1935-ben je­lent meg Komáromban. Brogyányi Kálmán adatai feltűnően hiá­nyosak. 1945 után háborús bűnösként el­ítélték, ekkor disszidált, ma az Egyesült Államokban él. (Egy lexikonban felesle­ges ilyen tényeket elhallgatni.) Dallos Istvánnak A nyitrabarsi palóc fél­sziget (1938) című könyve nem jelent meg, csak részleteket adtak ki belőle fo­lyóiratban és antológiában. A Nyitrai írók könyvét nem 1925-ben, hanem 1935- ben adta ki. Darvas János és Erdőházi Hugó költők adatai indokolatlanul hiányoznak. Darkó István műveinek felsorolásából

Next

/
Oldalképek
Tartalom