Irodalmi Szemle, 1967

1967/8 - DISPUTA - Kilényi Irma levelei E. B. Lukáčhoz

rózsák buja illatát / Kerestem én rőt éjszakákon át. / Nagy messze rózsák nyíl­tak kényesen / Es elvirultak mind, de nem nekem. / Ma már tudom, hogy völgyünk siralom / S az ormokon van tiszta nyugalom. / Az ormokon, hol csönd s gyopár terem, / Halotti csönd és égi szerelem.“ KILÉNYI IRMA Szeged, 1941. jan. 27. Kárász u. 14. III. 13. Igen tisztelt Uram! Bocsánatát kell kérnem, hogy ismeretlenül háborgatom soraimmal, de nagyon-nagy szívességre szeretném kérni Önt. Tudomásomra jutott, hogy Ön Juhász Gyula verseit szlovák nyelvre fordította s azok a legelőkelőbb folyóiratokban jelentek meg. En 20 év óta juhász Gyula titkára vagyok, Ö volt legdrágább Barátom s halála után összegyűjtöttem minden írását, leveleit, a mai magyar irodalom minden reprezentáns nagy költőjétől és írójától kapott könyveit, fény­képeit, megzenésített Juhász-szonettek kottáját, angol, német és francia nyelvre fordított verseit s ezekből valóságos Juhász-múzeumot állítottam össze, mely olyan páratlan értékű és érdekességű, hogy azt hiszem, kevés költő kapott ilyen emléket halála után ... Végtelen hálára kötelezne, ha összes versfordításait címemre után­véttel megkiildené, nagyon szeretném azokat is a Juhász Gyula-múzeum kincsei közé sorozni; a nyomtatásban megjelenteket az illető folyóirat­ban, a meg nem jelenteket kérem költségemre lemásoltatni s úgy meg­küldeni, a magyar címét is feltüntetve a verseknek. Előre is leghálásabb köszönetem küldöm a Juhász-ereklyék gyarapí­tásáért, s türelmetlenül várom kérésem elintézését, tisztelő híve: Kilényi Irma Szeged, 1941. febr. 18. Kárász u. 14. III. 13. Igen tisztelt Képviselő Ür! Végtelen hálával köszönöm szíves sorait a Juhász-fordításokat illetőleg; valóban az Ön fordításaival megint gazdagodik a Juhász-múzeum, mely­ben eddig csak angolra, németre (Horvát Henrik), s franciára (Andersen György) fordított Juhász-szonettek vannak, bár találtam két levelet is Juhász Gyula írásai között, melyben egy czenstohovai lengyel gymnáziumi tanár (Pazurkiewicz) kér tőle engedélyt, hogy verseit lengyelre fordít­hassa. — Nagyon kérem Önt, hogy a „Vigasztalásul“ c. fordítását, s a kéziratos „Augusztus“ és „Nietzsche“ c. verseit is legyen olyan kedves lemásolva megküldeni, viszonzásul egy döbbenetesen hű Juhász portrét fogok Önnek mielőbb küldeni. Érdekes, hogy Eidus Bentián szegedi fogorvos, ki litván származású, de jól beszél németül, tavaly éppen a „Zene“ c. verset fordította le németre, őt is megkapta a vers szépsége és harmóniája, persze, dilettáns költő lévén, a fordítás majdnem szószerinti hűségű ugyan, de kevésbbé költői. — Garszuly Gyula urat kérem, küldje el német Juhász-verseit, nagyon érdekelnének. Hálásan tisztelő híve: Kilényi Irma

Next

/
Oldalképek
Tartalom