Irodalmi Szemle, 1967

1967/5 - FIGYELŐ - Fried István: Egy magyar regény cseh fordítása

zebb, mert éppen a szerelem olyan bo­nyolult, színes, variálható, hogy elhomá­lyosulhat az alapélmény, ha nem talál­juk hozzá a megfelelő szerkesztési mó­dot. Koyš okosan, ügyesen végezte fel­adatát: szerelmi évszakokra osztja a könyvet, életkorunk szerint (17, 27, 37) csoportosítva érzéseinket, s a szaka­szokat hangulatos sorokkal vezeti be. A hatást erősen fokozzák a lapok alján el­szórt Boccaccio-, Hemingway-, Jesze- nyin-idézetek. Üjból elemezni a verseket fölösleges munka volna, hiszen megtörtént már többször is, a költeményekkel találkoz­hattunk a folyóiratok, lapok hasábjain, a rádióban, televízióban vagy a költők ön­álló köteteiben. Mindössze egy tényt, egy dolgot vizs­gálhatunk itt: korszerű-e, modern-e a jelenkori szlovák szerelmi líra? A kor­szerűség egyik jele új társadalmi, új filozófiai összefüggéseket feltárni, új­szerű hasonlatokat, képeket alkotni. Az antológia gyönyörű képeket, újszerű ha­sonlatokat hoz. Kevés azonban az új gondolat. Miért? Mert az ide sorolt ver­sek meglehetősen régiek. így a világ leg­újabb (és egyre keservesebb) gondjai — a rettegés, a bizonytalanság érzése, az idegszaggató életiram — alig vannak ott a költeményekben. Igaz, hogy a kötet nem ezt a célt igyekszik szolgálni. Koyš a huszadik század egy időszakának legjobb szlovák szerelmes verseit kívánta össze­gyűjteni, s ez sikerült is neki. Ha azon­ban arra vagyunk kíváncsiak, mennyivel gazdagítja a szlovák szerelmi költészet az atomkori Európa, az atomkori világ líráját, akkor várnunk kell egy picit, amíg elkészül az az antológia, amely a legújabb verseket gyűjti majd össze. Batta György Egy magyar regény cseh fordítása György Szántó: Globus, Nakladatelství Lidová demokrácie Praha, 1966. (Prel.: Arno Krauss) Helyesen cselekedett a neves prágai kiadó, mikor csehül megjelentette Szán­tó György Földgömb című történelmi re­gényét. E mű 1929-ben jelent meg elő­ször magyarul. A regényírót Benedek Marcell fedezte föl a magyar irodalom számára, ő gondozta regényeinek kéz­iratát, s posthumus kötete előszavában — végső értékelésül — azt állapította meg: „...érdemes volt a kaput föltárni Szántó György művészete előtt“ (Wei- mari árnyjáték — A beszélő festmény, Magvető, Budapest 1963. 10. lap). Szántó Györgyöt sok szál fűzi a szlo­vák kultúrához. Apja Vágújhelyen né- met-magyar tanár, ő maga itt született. Szülőföldjének mondái, tájélménye egész életén végigkísérték. A három vaskorona című mondafeldolgozásaiban szlovák mondát tolmácsol a huszita há­borúk korából. Unokabátyja, NeubaUer Pál, a csehszlovákiai magyar sajtó és regényírás kiváló képviselője. Szántó el­ső, nyomtatásban megjelent cikkét Gö- möri Jenő lapja, a Tűz közli. E cikkben a modern festészet mellett foglal állást. Novelláit Barta újságjában, az Of Szó­ban is fölleljük. A királyi Romániában élő író merészségére jellemző, hogy Leninről ír megható s izzó drámaiságú elbeszélést. A pozsonyi rádió is játssza a Stradivari című regényéből készült hangjátékot. Regényeinek, elbeszélései­nek színhelye nemegyszer a Vág völgyé­nek festői tája. Tudatosan írtuk azt, hogy festői. Az I. világháború előtt fes­tőnek készült, de világháborús szem­sebe, majd teljes megvakulása titkon szunnyadó írói tehetségét élesztette föl s bontakoztatta ki. Az avantgardista festőből nagy hatású, festőiségre törek­vő író lett, aki íróvá válása első kor­szakában a különféle izmusoknak hó­dol. Levelezőtársa s elvbarátja, Fábry Zoltán, Sebastianus útja elvégeztetett című regényéről ír rendkívül elismerő bírálatot, s szlovákiai szerkesztője lesz

Next

/
Oldalképek
Tartalom