Irodalmi Szemle, 1967

1967/5 - FIGYELŐ - Szalatnai Rezső: Ady Endre cseh fordításban

Szántó avantgardista folyóiratának, a Periszkópnak. A szlovák kultúra iránti rokonszenvét bizonyítja, hogy a 30-as években Buda­pesten Anton Straka társaságába jut, s meleg barátságot kötnek. Erről az író Öt fekete holló című önéletrajzi műve tanúskodik. Földgömb című regényét Arno Krauss még a II. világháború előtti években fordította le, de a náci megszállás miatt nem valósulhatott meg a kiadás. Majd harmic év után jutott nyomdafestékhez e kötet, melyet az fró utószavában he­lyesen hasonlít a fiatalon elhúnyt prágai író, Karel Schulz Michelangelo-regényé- hez. A reneszánsz világának ugyanolyan érzékletes, teljességre törekvő, szenve­délyes ábrázolása jellemzi a cseh s a magyar író regényét. A mű azt ábrá­zolja, hogyan készülődik a világ, Anglia, a drámairodalom Shakespeare-hez. A hős a torzó életművű Marlowe, az első Faust-dráma szerzője, s az ő csonkán maradt élete s életműve közvetlen elő­készület a shakespeare-í teljes világ, a „földgömb“ megvalósulása előtt. A re­gény utolsó oldalain a haldokló Marlo­we ágya mellett a „stratfordi“ elmondja a Lear király történetét, mert — úgy érzi — ennél többet nem adhat az utol­só útjára indulónak. Az Emberről szól, kit megcsalnak gyermekei, a tudomány, a vallás. Egy marad hű hozzá, az a lá­nya, akit elcsapott: a Művészet. S ott az álruhás barát is, az Igazság. „Mindenki el fog hallgatni, most a stratfordi jön és beszélni fog az évszázadoknak.“ Nem volt könnyű dolga a fordítónak, mikor e vérbő, olykor az angol dráma jambusaiba átcsapó nyelvet kellett cse­hül tolmácsolnia. Dicséretére legyen mondva, hogy győzte a versenyt. Nem­csak pontos és értelmileg hűséges, ha­nem költői is. Mondatai muzsikálnak, ahol kell, s megfelelően tolmácsolják a reneszánsz Anglia művész-alvilágának tolvajnyelvét. A fordító pontos és tömörségében is biztonságos utószóval gazdagította az ízlésesen kiállított cseh Szántó-regényt. A két nép kulturális közeledésének ez­zel is jó szolgálatot tett. Fried István Ady Endre cseh fordításban Kis formátumú, csinos kiállítású könyv az új cseh Ady-kötet, válogatás a költő verseiből és prózájából. Nagyon hosszúra nyúló elmaradás pótlása ez a kötet, de úgy rémlik, nem tartozik Ady sikerült tolmácsolásai közé. Pedig a Bredár Gyu­la válogatta szövegek jó keresztmetsze­tet adhatnának a magyar költőről, s Ka­mii Bednár és Ladislav Hradský, a for­dító ikerpár mindent megtett, ami egv pontos és filológiai hűségű nyersfordító — Hradský — s egy jő verskultúrával rendelkező költő — ez Bednár — kö­telessége. Nem értjük ugyan, miért illett bele a válogatásba Ady egyik politikai klapanciája is, amelynek csak befelé, a magyar olvasók soraiban van értelme és szerepe, idegen olvasó félreértheti. De ez nem hiba még, csak tévedés. Más megformálást érdemelt volna Ady éle­tének krónikája is (ezt Sára Péter ma­gyar irodalomtörténész írtaj, nincs fogó- zója a cseh olvasó számára, helynevei, földrajzi meghatározásai és más adat­szerűségei megtévesztőek, gátlásosak. Miért „sylvánská vesnice“ Érmindszent? S miért fontos a költő egészségi állapo­tának ismertetése a sokkal fontosabb krónikás részletek helyett? De ettől még jó kötetet produkálhattak volna a for­dítók. Sajnos, nem produkáltak. Mert bár a kötetben több helyütt is szó esik Ady költészetének megejtő nagyszerűségéről, ez a nagyszerűség a cseh olvasót aligha ejti meg. A fordítók, a válogató különös módon ezt a címet tartották jellemzőnek egy cseh Ady-antológia számára: Egyedül a tengerrel, vagyis: Sám s morém. S ezt a címet a címlapon Ady egyik pózos fényképe, s Léda és Csinszka arcmása képviseli. Az Egyedül a tengerrel a ko­rai Ady egyik érzelgős szerelmi versé­nek a címe, nem fejezi ki Ady egész költészetét, sőt, könnyen félreérthető. Ady nem az erotikus érzelmességnek volt jellegzetes költője, hanem társadal­mi, politikai és filozófiai jellegű nagy költő, a Dunatáj s Közép-Európa leg­lángolóbb, prófétikus kifejezője. A cseh értelmiségnek erre az Advra van szük­sége! Mert éppen ezt az Adyt nem Is­meri, s nem tud semmit, vagy nagyon

Next

/
Oldalképek
Tartalom