Irodalmi Szemle, 1966

1966/1 - ANKÉT - Válaszok az Irodalmi Szemle kérdéseire - Szalatnai Rezső

folyóirat s milyen könyvkiadás reprezentálja? S mit értsünk Európa irodalmán? Melyik Európát gondolják? A földrajzi Európának ugyanis nincs egységes irodalma. Ami kánon a Keleten, nem kánon az irodalomban a Nyugaton. Azt hiszem, lényegében nem igen akadályozható az iró, merre nézzen, mily módszert vegyen át, hová kapcsolódjék. Ez a tájékozódás útja, s az írói munka végeredményben individuális munka, az ember hajlama, műveltsége, ösztöne dönti el a kérdést. Idegen módszereken bátorodhatik az ember, kedvre derülhet, de amire az ankét szerkesztői gondolnak: a szlovákiai magyar író alkotó megnyilvánulására, azt csak odahaza kaphat, a külső és belső szabadságot a munkához s nyersanyagot a társadalomban és a hazai tájban. Én ezt a kérdést úgy értelmezem tehát, hogy a szlovákiai magyar írástudó szeretne azonosulni az európai haladó észjárású irodalmakkal, elsősorban természetesen a szo­cialista nemzetek íróival és irodalmával. Elvileg ennek semmi akadálya, a gyakorlat teszi, megteheti-e. 3. A szocialista irodalmak együttélésének húszéves tapasztalatai? Erről nem rövid ankétválaszt, könyvet lehetne írni. Ha a kérdés arra vonatkozik, hogy az új magyar— cseh—szlovák irodalmi kapcsolatokat méltassuk, akkor szigorúan a bibliográfiák és statisztikák dekoratív adatait felsorakoztatva sok szépet, maradandót tudunk mondani. Bár művelődési egyezmény nélkül is megjelentek cseh fordításban magyar könyvek, sőt a múlt század utolsó éveiben volt olyan esztendő, hogy ötven magyar könyv jelent meg csehül Prágában (főleg Jókai), mégis a mai fordítások színe-java rangos tolmá­csolás és komoly érték. Ki ne örülne annak, hogy Petőfi, Ady, József Attila, Móricz Zsigmond, Gárdonyi az eredetivel azonos értékű szlovák fordításokban olvasható? Megbecsüljük a számos, csehre fordított magyar versgyűjteményt, egy-egy szépprózai alkotást is. De mindenki tudja, hiányzik e fordítások kísérőzenéje: nem formálódik át az a bizonyos magyar közfogalom. Egy könyv megjelenik, s átvonul a közvéleményen, mint a bibliai zsidók a Vörös-tengeren, nem érinti a víz. Nemrég a Pacsirta című magyar filmről beszélgettem Prágában egy cseh íróval. Mondom neki, hogy Kosztolányi kis­regénye évekkel ezelőtt megjelent cseh fordításban is. Nem akarta elhinni, sejtelme se volt róla. De nemcsak neki, kísérletet tettem, senki nem emlékezett a Pacsirta­tárgyú fordításra. Egy költő megjegyezte a klubasztalnál, hogy arról a magyar fordításról nem írtak az irodalmi újságban. Akkor megkérdeztem, vajon melyikről Írtak a magyarból fordított művek közül? Szóval: a protokollt teljesítjük, de a köz­véleménybe jutás útja majdnem járhatatlan. A sematizmus, melyet sikerrel száműztek a szépirodalomból, ott tanyázik a kritikában, a publicisztikában. Mi majd minden csehből vagy szlovákból fordított könyvről írunk, cseh barátaink udvarias közönnyel térnek napirendre a magyarból fordított művek fölött. S a szlovák kritika? S mi azt szeretnénk, ha a jó fordításoktól a közfogalom átalakulna, s a szomszédi, baráti kapcsolat szólamból valósággá válna, olyan valósággá, mely kibírja az analízis minden formáját, nyíltan, őszintén, ahogyan illik. Tapasztalatunk szerint éppen az a legfőbb baj, hogy nem írunk, nem ismertetünk komplex módon, csak sematikusan, lakkozással. Ismertetjük a magyarra fordított cseh és szlovák könyveket, de elkerül­jük a legérdekesebb, problémafelvető, magyar fordításban meg nem jelenő műveket. Franz Kafkának a cseh társadalmi valóságtól messze eső prózájáról éveken át cikkez­tek a magyar folyóiratokban, de a mai cseh társadalom létkérdéseit analizáló, a cseh­országi Szudéta-vidéket ábrázoló Karéi Ptáčnik regényeiről nem is tud a magyar olvasó. Milo Urbannak már a második kötete jelent meg a szlovák fasizmus korsza­kát visszaidéző regénytrilógiájából, a magyar érdeklődő azonban hiába keres valami tájékoztatást ezekről a könyvekről, nincs, holott a legnagyobb példányszámban meg­jelent szlovák regényekről van szó. Hosszan folytathatnám a sort. Ez az antirealista és antiszocialista elzárkózás teljesen érthetetlen és indokolatlan. Sematizmus jellemzi az írói találkozásokat, a konferenciákat is, túlságosan ismert a struccpolitika eme variánsa is. Együtt élünk, lelkes szomszédok vagyunk, de például tavaly a Madách- centenáriumkor senki sem merte megkérdezni, miért nem újítják fel a prágai Nemzeti Színház színpadán Az ember tragédiáját. Van új s előadásra alkalmas cseh fordítása, s Madách Prága jóhírét hirdeti, s Prágában régen, a nem szocialista kor­szakban, rendkívüli sikere volt. Szóbeszéd van róla, de irányító és rendező publicisz­tikai felvetése ilyesminek mindig hiányzik. S ez évről évre csak rakódik, rakódik, és növeli az őszintétlenség mindent eltompító hamurétegét. Holott mindnyájan igaz

Next

/
Oldalképek
Tartalom