Irodalmi Szemle, 1966

1966/10 - A KÖLTÉSZET NAPJAI - Részletek Illyés Gyula, Roger Caillois, Hans Magnus Enzensberger, Robert Goffin, Artúr Miedzyrzecki, Gianni Toti, Jean Rousselot, Yannis Ritsos, Keith Botsford, Juhász Ferenc felszólalásából

hogy nyilván láthatólag maga a költő is (és minden költő) ugyanilyen dilem­mákkal állt szemben, és neki magának is ugyanolyan természetű, bár kisebb áldozatokra kellett rászánnia magát, amilyenek az enyéim. De számára, mert neki nem fordítania kellett, ez a harmadik akadály nem létezett. Szándéka egye­dül csak tőle függött, így kedvére javíthatott vagy ronthatott rajta.“ „Ügy vélem, hogy Goethe gondolata a „világirodalom“ról manapság valósággá vált; a költészetre vonatkozóan én ezt egy gyűjteménnyel igyekeztem bizonyí­tani, amelyben tizenkét nyelv költészetéből mutattam be szemelvényeket;* az efféle könyveket igen hasznosaknak tartom azért, mert a kis irodalmaknak is igazságot szolgáltatnak. (Kis irodalmakon azokat értem, amelyek a nyelvi el­szigeteltség folytán a külvilágban nem eléggé ismertek. A „nagyságnak“ a minőséghez semmi köze sincs.) Azt hiszem, létezik valami olyasmi, hogy; a modern költészet világnyelve; e cím alatt egy cikkemben igyekeztem is ezt a tételt bizonyítani. Üj irányzatokkal a műfordítói gyakorlatban nem találkoztam. Széltében-hosszá- ban a régi gyakorlat uralkodik: hanyagság, tudatlanság, felületesség; meglehet, ez az állapot azzal függ össze, hogy a fordítókat oly rosszul fizetik: verset fordí­tani luxus.“ * Museum der modernen Poesie, Suhrkampf Verlag, 1961. (A szerk. jegyzete.) „Egyesek szerint nincs olyan vers, amelyet ne lehetne lefordítani másik nyelvre. A problémáról egyébként Georges Mounin figyelemre méltó tanulmányt közölt a Cahiers du Sud-ben. És most, amikor az egyik amerikai folyóirat a legnagyobb tengeren túli költőnek tartott Robert Frost véleményét közli a kérdésről, magam is gondolkodóba esem. Frost ezt mondja: „A festészet, a szobrászat, a fotóművészet lehet nemzetközi jellegű, de a költészet a nacionalisták számára való kifejezési mód. A gondolat lehet egye­temes, de kifejezése specifikusan helyhezkötött. Egyetlen olyan esetről sem tudok, amikor lefordított verseim ne veszítettek volna valamit abból, amit az eredeti kifejezett.“ Azt hiszem, Frostnak igaza van, bár cselekményen és leíráson alapuló versei nem állnak szöges ellentétben a fordíthatósággal, a kifejezőképesség általános határain belül.“ Hans Magnus Enzcnsberger Robert Goffin „Talán rá kellene mutatnunk arra, hogy a modern költészet egyik törekvése nemzetközivé vagy egyetemessé válni. Mindaddig, amíg a költészet egy adott

Next

/
Oldalképek
Tartalom