Irodalmi Szemle, 1965

1965/4 - Pavol Bunčák: Versek (Bábi Tibor és Veres János fordításai)

Az alábbi versek a jeles szlovák költő „Prostá reč“ (Egyszerű beszéd) című legutóbb megjelent kötetéből valók. A cím jellemző: a gyűjtemény versei arról tanúskodnak, hogy a ma ötven esztendős Bunčák szakított eddigi költői eszközeivel, leegyszerűsítette kifejezésmódját, verseit új, logikusan szőtt képekkel, gondolatokkal gazdagította. Strófái tartalmát belső vívódások, tájrajzok, gyerekkorára, szülőföldjére való visszaemlékezések képezik, máskor az élet és a szerelem titkait fürkészi. A költő visszavágyódik az ifjúkor derűs éveibe, miközben gondolatai érett bölcsességet sugároznak. Gyónásra emlékeztető lírája mellett, közösségi kérdésekkel foglalkozó művei is jelentősek. E sajátos, pátosz nélküli politikai versekben igen őszintén szól arról a pozitív viszonyról, amely korunkhoz, társadalmunkhoz fűzi. Meg­mutatja, hogyan forr össze a civilizáció szocialista formájával a modern ember, aki egyre magasabbra szeretne törni. Bunčák versei az életszeretetnek olyan vallomásai, melyek erősen hatnak az olvasó leikületére, gazdagítani tudják szemléletét. Ebben rejlik jelentő­ségük lényege. Pavol Bunčák ars antipoetika Mikor lehull a lomb, megnő a kémény szája s a kerék foga. Minden megleli helyét az ember is, levél is elhull, s belevész az üres térbe és időbe. Mikor megszürkül a szín, földdé és esővé változik, mikor a szavak visszatérnek eredő-fészkükbe, hiába keres virágot a méh, elveszti hegyét a tövis és okát a fájdalom. Mikor a kehely kialszik, a virág-pompa magába roskad, a szó levedli rozsdáját, súlytalanul lebeg, a megafon elnyomja a tenger üvöltését, s mivel megszűnik vonzása mindennek, ami emberi, a költészet is eltemeti önmagát. Mikor a dal kiszáll a habokból, mint megtisztult, kisírt szemek, s egyenesen szíve felé célzol, ijedt énekesmadarak raja rebben széjjel, s rászáll a villanydrótokra, ábécé-sorrendben. ilyenkor a vers körbe-forgó mozdulattá válik, vackában kering, tengelye körül. Az égő képet is hamuvá fújja a szél, nem marad más, csak a föld vörös magjának kattogása. Arc nélküli test, száj nélküli szó. S a költészet eltemeti önmagát üres térbe és időbe. Fordította Veres János

Next

/
Oldalképek
Tartalom