Irodalmi Szemle, 1964

1964/1 - Fábry Zoltán: Vallomás a rokonságról és az akadályokról

Az expresszionista Iwan Goll mondotta an­nak idején: „A művészet belső lényege, a világrokonság, nem lesz figyelembe véve." A világirodaimat, mint világrokonságot min­denek felett és mindenek ellenére kell ma figyelembe venni. A világot nem szabad a szétbontok, az elidegenítők, a fajüldözők és az embarkisebbítők kezében hagyni. Az igno- rálók és negligálok ezzel a világrokonság alap­ját, a békét hatálytalaníthatják. A világirodai­mat, mint a világrokonság tényét, mint a rokonítás lehetőségét kell erősíteni és bizto­sítani! Ami szükséges, az valami olyasféle, mint ami régen a népfrontpolitika volt. A differenciákat félretéve közösen kell össze­fogni a világ „veszettei“ ellen. Ami összeköt, az kell, hogy erősebb legyen, mint ami elvá­laszt. Az emberség-frontját kell kialakítani, úgy, ahogy az az antifasizmusban érvényesült: a militáns humánum volt az összekötő kapocs, az a valami, ami mindenütt egyforma és igaz volt: az emberhez méltó gond! Nincsenek illúzióink, de amit megtehetünk, azt százszázalékosan és egészen kell véghez vinnünk. A legfontosabb és a legkézenfekvőbb: a világirodalom mai eredményeiből megismerni, belélegezni, átmenteni, magunkbamenteni any- nyit, amennyit csak lehet. A koegzisztenciát, mint világirodalmi — tehát világrokonsági — lehetőséget és adottságot kell tudatosítani. Csak nem elkülönülni! Minden izolálás az egésznek, az internacionalizmusnak feladását jelenti: az emberiség ügyének elszabotálását, mely csak akkor igaz és tartós, ha az az emberség ügye is egyúttal. A világirodalom egész és oszthatatlan. De a két tábor csak kis hányadában, parányokban ismeri egymást. Senki sem mondhatja, hogy világtájékozott egészen és osztatlanul. Ami nálunk eredetiben és fordítások révén a sze­münk elé kerül, az az egészhez viszonyítva, nagyon kevés. De még mindig több, mint amit a „szabad világ“ a mi térfelünkről átenged. Ez aztán mindkét oldalon rövidzárlatokhoz, tévitéletekhez vezet. Ha a másik oldalról, an­nak velem való rokonságáról nem tudok, vagy ha azt ellenfélként nem közvetlen megnyilat­kozásaiban és nem a magam könyvélményeiből ismerem, de csupán másodkézből, hallomásból és kivonatosan, hogy tudhatok róla magamat és másokat meggyőzően helytálló véleményt mondani?! Világképem töredékes lesz, esetle­ges, véletlen, de nem egész és egység! Miért lehettem és vagyok a szellemi anti- fasizmus egyik hiteltérdemlő szószólója? Mert alaposan ismerem a német fasizmust, mert felkutattam egész forrásvidékét és nyomon követhetem végzetes folyammá, majd tengerré duzzadását. Amikor első illavai internálásom után, irástilalommal terhelten hazajöttem, nekiültem a német probléma anyagának rend­beszedéséhez. És akkor láttam, hogy könyv­táram meglevő anyaga kevés és hiányos: a fasizmus és prefasizmus könyveinek teljes ismerete és feldolgozása nélkül viszont nem tehettem tovább egy lépést sem. A német könyvek akkor nagyon olcsók voltak és kül­földre még 25 %-os exportengedményt kaptak, hogy jobban terjedjenek és mételyezzenek. Egyik illavai fogolytársam — a németek által később megölt szegény jó Lévai Jenő, dobsinai könyvkereskedő — a cél érdekében még az ó 33 %-os rabattját is felajánlotta, és így én 58 %-os kedvezménnyel jutottam az ellenség könyveihez. Akkoriban nagyon nehéz körül­mények között éltem. Mi mást tehettem volna: eladtam a kertemet és a négyezer koronát be­leöltem a német könyvekbe. De megérte. Ke­zemben volt, kezemben van a cáfolhatatlanság. ítéletemet többé megfellebbezni nem lehetett. A kriminalitás tényét akták bizonyították és bizonyítják! Mit nem adnék ma azért, hogy a nyugat­német irodalmat teljességében megismerjem' Ha összegyüjthetném ma is a bűnjeleket és magamhoz ölelhetném mindazok műveit, akik ott a non possumust jelentik: az ellenállást, ennek összes árnyoldalait és nemcsak a már ismert Böllt, Geisslert, Koeppent vagy Hoch- hutot. És ez lehetetlen. És ez a lehetetlenség kétoldali idült valóság. Nyugaton, és külö­nösen a bonni államban nem bánnak kesztyűs kézzel a szocialista szektor irodalmával. A könyv kihágási objektum lesz, büntetések tár­gya, és az író — börtönök foglya. A Hofé-eset, — az inkriminált kelet-német író jogtalan le­tartóztatása és fogvatartása, az írószövetségek és a nemzetközi Pen-Clubok tiltakozása elle­nére — mindennél jobban mutatja a német neofasizmus világot negligáló, irodalmi nem­zetköziséget fumigáló erejét. A mi térfelünk tehertételét a Kafka-eset összegezi. Franz Kafka világirodalmi óriás és prágai volt; itt élt, velünk, köztünk. Orvosa, majd levelezőpartnere, Klopstock Róbert a tátrai szanatóriumban engem is kezelt és abba a fekvőszékbe ágyazott, melyben Kafka is fe­küdt: a 33-as számú volt. 1925-ben magam is írtam egy Kafka-cikket: „In memoriam Franz Kafka“. A kegyelettel, az emlékezéssel 1945 után azonban csúnyán bántunk: a szocialista országok irodalma a teljes negligálás tudatában dobta el magától Kafka nevét és művét. Ezt a szégyenítő tényt Sartre joggal vetette a szocialista szektor szemére: Kafka csak így lehetett a kisajátító tőkés Nyugat irodalmi tromfja! Ernst Fischer ugyan már évekkel előbb közreadta minden Kafka-értelmezések

Next

/
Oldalképek
Tartalom