Irodalmi Szemle, 1964

1964/4 - HAGYOMÁNY - Gyüre Lajos: Újabb ballada változatok Nyitra környékén

szerkezet.) A szlovák balladának magyar nyelv­területről való átvételét igazolja még az a •körülmény, hogy a balladát a szlovák-magyar nyelvhatárhoz elég közel eső helyen (Szobránc (környéke, Keletszlovákia) mindössze két eset­ben találták meg, s annak szövege — hármas fokozatok kivételével — szinte fordítási ne­hézségekbe ütközik, mert egyes versszakai a már eddig is ismert magyar változatoknak tökéletes mása. Például: Görög Ilona: — Bizony csak meghalok anyám, édesanyám, Görög Ilonáért, karcsú derekáért .. . Szlovák változat: — Zomrem mamko, zomrem pre pastýrče dzivče. (Meghalok anyám, meghalok, a pásztor lányáért.) Másutt: Görög Ilona — Láttam én halottat, de ilyent sohase, Kinek az ő lába felszököleg álljon, Kinek az ő karja ölelőleg álljon, Kinek az ő szája csókolólag álljon. Szlovák változat: Co to bože, co to za umarty celo očka mu še Sme ju, líčka rumene ju? (Szabad fordítása: Istenem, istenem, milyen ez a halott, A szeme nevet, az arca meg piros.. ■) Szlovák szöveg: A vun še i schopiu, sa bočky ju chopiu: Tu ši ptačku, tu ši, dávno ja ce lapám. (És ó csak megfogja, derékon megkapja, Itt vagy madár, itt vagy régen fogdoslak már.) Természetesen, mindez nem von le egyik ballada változatnak az értékéből sem, sőt in­kább alátámasztja az elnyomott paraszti és jobbágyrétegek közötti — nemzetiségi hovatar­tozásra való tekintet nélküli — összefogást és kulturális kapcsolatot. Gyüre Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom