Irodalmi Szemle, 1964

1964/2 - Alexander Matuška: A kölcsönösségről

irodalom tulajdonképpen cseh. Az olvasó tömegek előtt a szlovák irodalom teljesen ismeretlen maradt. Ennek a jelenségnek több oka volt, az egyik legszámottevőbb maga a nyelvi barriere. És ha ma, bár szocializmusban élünk és a csehek és szlovákok kölcsönös viszonyában számos változás történt, nem fordítanánk a szlovák műveket csehre, csak kevéssel javulna a helyzet a múlttal szemben, sőt talán még valamivel rosszabbodna is, mivel ma már nemcsak szlovákból fordítunk csehre, de megfordítva is ___ S zámos szlovák könyv jelent meg cseh fordításban, a szlovák irodalom ma már Csehországban ismert „a szakértők“ és a széles olvasóközönség előtt egyaránt; a kölcsönös megismerés kölcsönös hatássá, kölcsönös tény­kedéssé erősödött. így volt ez a magyar irodalommal a múltban s a nálunk íródott mai irodalommal napjainkban? Nos ne beszéljünk most az irodalmi múltidőről. Kétségtelen, hogy volt abban valami túl és aláértékelés, amikor azt hirdet­tük, hogy a cseh és magyar irodalmon keresztül a „világ“ nyit ránk ablakot. Ne beszéljünk napjaink magyarországi magyar irodalmáról sem — ahol az a paradox helyzet állt elő — hogy ahelyett, hogy ez az irodalom szláv közvetítéssel jutna el Csehországba, cseh fordításokon jut Szlovákián át. Beszéljünk arról, milyen hazai magyar irodalmunk! Egy államban élünk, közösen oldjuk meg a múlt sürgető örökségeit, mindenféleképpen közele­dünk, csak nyelvileg távolodunk el mindjobban egymástól s jobban rá vagyunk utalva a fordításokra, mint bármikor azelőtt. Nem tudom, hogy állunk a magyar szerzők fordításával nálunk, s megfordítva a szlovák irodalom magyar nyelvre való átültetésével, nem tudom, mit fordítunk, de az az érzésem — ne vegyék zokon az őszinteségemet —, hogy egy kicsit hivatalnokoskodunk és hogy néha a reciprocitás más területekről átplántált elveit nem éppen helyesen érvényesítjük és hogy időnként sze­mélyi kapcsolatok is döntenek, s azt fordítjuk le a magyar irodalomból, amit megsajnálunk s amit pedig fontos lenne megismernünk, az lefordí­tásán marad. Ügy tűnik nekem (ha nem így lenne, ezer bocsánat), hogy a Szlovákiában élő magyar írók kicsit rákapcsolhatnának a cseh és szlovák, illetve az „anyaországi“ magyar irodalom közötti közvetítő szerepük fokozására. Ami a második, tehát a nemzeti és nemzetiségi irodalomból való kilépés kérdését illeti, itt eltekintek attól, hogy íróink más országbéli írókkal való személyes ismeretségéről, a szocialista országokba előirányzott utazásokról, a közös konferenciákról, gyűlésekről, vitákról és az így keletkezett együtt­működésről, valamint azokról a sajtótermékekről beszéljek, amelyek a közös kérdések megoldását hivatottak szolgálni. Valóban szégyenletes tény, hogy kevés személyes ismeretséggel rendelkezünk, és hogy mennyire nem ismerjük a szocialista országokat, nyelvüket stb. Csak hogy nem ez a legfontosabb. Ezen a téren az szokott történni, mint ahogy így is tör­tént, hogy „beszéd“ születik és hiányoznak a „szavak“, amelyekre várunk s amelyeket hallani szeretnénk. A „kicsik“ éppúgy mint a „nagyobbak“ és a „nagyok“ olyan saját tapasz­talatokkal rendelkeznek vagy hogy korszerű kifejezéssel éljek, olyan saját szituációjuk van, amelyből a nemcsak venni, de „adni“ ténye szükségel­tetik. Csakhogy ez az „adás“ szó, amely a nemzetiségi és nemzeti irodal­makon való túllépést jelenti, igen hasznos és igen veszedelmes dolog is egyben. Hasznos akkor, ha jó dologról van szó, ha azért lépünk túl köre­inken, mert van saját mondanivalónk és rossz, káros akkor, ha könyörü- letességek, ha udvariassági gesztusok, ha propaganda szempontok érvé­

Next

/
Oldalképek
Tartalom