Irodalmi Szemle, 1962

1962/6 - FIGYELŐ - Fábry Zoltán: Óndra Łysohorský a lah költő

eshet le rá, mert neki egyszer még háton kell feküdnie otthon, a lah réten, hogy egy mar­garétát hajlítson magához, azt suttogva neki: „be szép vagy“. Ezért! Ezért a margarétáért nem győzhetett Hitler: a szépség, a jóság, az igazság, az élet, a béke, az ember nem en­gedi, nem engedheti! Szemérmes költő! De ez a szemérmes exhi­bicionizmus, (micsoda paradoxon!) kihatásában kíméletlen ítéletet és elmarasztalást rögzít. Lysohorsky még a nácizmussal szemben is szemérmes! Hitler nevét a világért sem ejtené ki a száján, de Timur szarkofágjánál, a rég halott zsarnokot idézve, valójában a Führert parentálja: „így jár, ki bölcs mértéket nem tanult. A madárnak hiszek, aki énekel. Ki békére tör, annak veszni kell. Félelmem el­múlt kardtól, zsarnoktól“. Ha perbe nem száll a német fasizmussal, nem piszkolja be magát vele: nem veszi őket emberszámba. Róluk igazat — adekvát módon — csak az állatok mondhatnak, a varjak, és a marsall lova: ők jósolnak cáfolhatatlanul, ők ítélnek felleb- bezhetetlenül. Nem véletlen, hogy Curzio Ma- laparte hallatlanul érdekes, nagystílű pletyka­könyvének, a „Kaputt“-nak a német és olasz fasizmus dermesztő és infantilis titkait szel­lőztető fejezetei állatnevek címén és jogán ítélnek ember-aktoraik barbarizmusa felett! A fasizmus viszonylatában — e zoológiái, bio­lógiai barbarizmusban — az állat különb az embernél, és a költő igazságtevő állatja, a varjú, 1941 júliusában a hitlerizmus kikerül­hetetlen vereségét, elmaradhatatlan bűnhődését károgja! A negligálás teljesen igazolódott. Ez a líra a győzelmi tudat csendes megszállott­jaként, konok monotóniával úgy beszélt más­ról, hogy minden szava, sora telibe talált: a lényegbe! 1941. július 31-én (!), amikor a német fasizmus seregei győztesen törnek előre szovjetföldön, Lysohorsky Moszkvából Európa anyáinak üzeni a békés erők győzel­mének bizonyosságát: „Már dereng a ködből Európa hajnala... döglötten fekszik a po­csolyában a szörnyállat“. Lysohorsky 1941 nyarán lezárta a számadást! A költő igazolódott: a szemérmes, a tar­tózkodó, a szerény, a halkhangú. A gyengéd­ség, a szelídség törvénye itt is, most is erőt vehetett a gonoszon. Lysohorsky a föld alatt dolgozó ostravai bányászok énekese, mint emigráns, a háború számumviharából nap­imádóként, világosság hírnökként jöhetett vissza hazájába, otthonába. És amikor hazaér, a bőség kosarát zúdítja népére, földjére: Nyíl­jon a lakatlan házak kapuján. Nem fér el a kézben, túlsók a szőlő. Siessetek hát, kell kád, hordó, tömlő. Turkesztán napja neked érlel hazám“. És mikor ott állhat a hazai csinkebokor előtt — „nem vágyok semmire, csak nézni téged, ahogy a köves, mostoha talajból nősz és virágzói“ — akkor ez meg­váltás, beteljesedés! Visszatalált, visszatért újra a legnagyobb realitáshoz, a nép, a föld, a szülőföld konkrétumához. De nem üres kézzel jött. Azt hozta el, ami nélkül a szülő­f öld és az anyanyelv és minden szülőföld és minden anyanyelv provincializmus marad: lég­üres tér, elzárkózó önelégültség, önzsírba- vagy önkeservbe-fulladás. Lysohorsky szülő­földjének, nyelvének elhozta a világot: az összefüggést, az egységet: „Honomnak mér­tékét hoztam a világból“. A fiatal szlovákiai magyar költő — Tőzsér Árpád — jut itt az eszembe: ö fejezte ki e viszonylatot e pregnáns sorban: „anyánk képén a világ a ráma“. A költője által ko­difikált lah-anyanyelvet Lysohorsky már a világgal rámázhatja. A lah nyelv megkapta, kiérdemelte a közös keretet, a közös mérté­ket: „Ostrava, hallod, ébredő dalomban első szavadat zengem a világba“. És ez a mérték konkrét. Koradekvált: „A lah emberség is rímel a békére, ha Európa éled, mely most rombadölt. A világ szívhangja dobog a dal alatt. Emberséghez vezet a véres keresztség. Minden égő falu polgárává avat, lah szavakkal írom Európa versét“. Lah szavak írják Európa béke-versét: töb­bet, nagyobbat ma egy nyelv sem mondhat magáról. Lysohorskyban európai költőt kö­szönthetünk: a szocialista humanizmus lah adalékát. Európa béke-sorsát költői vigyázzák! Fábry Zoltán 660

Next

/
Oldalképek
Tartalom