Irodalmi Szemle, 1961

1961/1 - FIGYELŐ - Tarcal Zsuzsa: Franyo Král — Csenkóné gyermekei

Fraňo Král Csenkóné gyermekei Egy-egy nemzet problémáit gyakran művé­szete — elsősorban irodalma tükrözi a leg­hívebben. Az írott szó megmarad, s később a kor dokumentumává válik. Vannak könyvek, amelyeknek irodalmi értéke később vitatható, korbizonyságuk azonban állandó marad Per­sze a szerencsés eset az, amikor az irodalmi érték a kordokumentum becsével egyenes arányban áll. Ez a következtet és érvényes az ifjúsági regényekkel kapcsolatban is. Dickens Twist Olivérjának e törékeny figu­rája nem homályosuló fénnyel dereng fel előt­tünk; sorsának művészi rajza egyben kordo­kumentum, s így tűnik fel bennünk kicsiny bódéjának gyertyalángos lobogásában Móricz Zsigmond Árvácskája, maga mögött egy ki­zsákmányoló társadalom sötét árnyékával. A kapitalista Csehszlovákia érmének másik oldaláról tudósít bennünket Fraňo Kráľ ifjú­sági regénye — a Csenkóné gyermekei. Ez a könyv a szlovák és magyar ifjúság körében egyaránt népszerű, nemcsak témája, hanem őszinte, közvetlen stílusa miatt is. Igen lénye­ges kérdés az ifjúsági regényeknél, hogy mi­lyen hangot üt meg az író. Fraňo Kráľ, akár­csak atyai barátja J. Gregor Tajovský olyan együttérzéssel fordul a gyermekek felé, mint azok az emberek, akik valaha maguk is me­zítlábasán topogtak a szegénység hideg sará­ban. Kráľ gyermekek iránti vonzalmának okát talán pedagógus voltában is kereshetnénk, mert nem egy tanítványánál tapasztalhatta, mi az, mikor a szegény szolgagyereket nem engedik el az iskolába. A pedagógus jelentke­zik akkor is, amikor a szertekallódó Csenkó- gyerekek útját ismerteti meg az olvasókkal s közben élénk tájleírásokkal gazdagítja mű­vét. A fő indítóok azonban, mely Král't re­gényei megírásához elvezette, az író kommu­nista meggyőződésében, a jövőbe vetett szi­lárd hitében keresendő. Kráľ jól tudta, hogy az ifjúsági irodalomnak foglalkoznia kell a komoly problémákkal, azok­kal, amelyek öntudatra ébresztik a gyermekek igazságérzetét és ránevelik őket a helyes tár­sadalombírálatra. Éppen ezért írta mindkét regényét — A Csenkóné gyermekeit és a Ja- no-t a társadalom legmélyebbre gyűrt osztá­lyának gyermekeiről. A hely, ahol összetalálkozunk a Csenkó családdal az ország legszebb része: a Magas Tátra. Hóborította bércek, erdős hegyoldalak, csörgedező patakok, a rengeteg alján modern szállodák, s tőlük néhány méternyire a sze­génység. Csenkóéknak az erdő szélén már csak egy verem jutott. A nyomorúságos élet külön­böző megoldásokat tartogat a Csenkó-gyerme- kek számára. Palkót, a legkisebb fiút egy gyáros „veszi meg“ kutyus helyett a feleségé­nek. A „vételárból“ az anya felruházza a má­sik hármat. Mikor a pénz elfogy, kétségbe­esésében árúba bocsátja gyermekeit a piacon, így figyel fel rájuk a hatóság a tizennégy- éves Misót egy pozsonyi suszterhez helyezik el tanoncnak, a tízéves Hankát oedig szolgáló­nak egy kulákcsaládhoz. így húzzák ki a gyer­mekek a telet, mialatt az anya másfél éves gyermekével egy nyaralótelep kamrájában fa- gyoskodik. Mire elmúlik a tél, addigra vala­mennyi Csenkó gyermek élete zátonyra fut. Miso, a nyomorgó susztercsaládnál „gazdasz- szonykodik“ s közben tüdőbajt kap a haldokló suszternétól. Hanka a kulákcsaládnál csak az ólban kap helyet, s alig bánnak vele jobban az állatoknál, a kis Palkó pedig sehogy sem tűri a gyárosné ellenszenves kényeztetéseit, s engedetlensége miatt visszakerül az anyjához. Nemsokára megérkezik Hanka is, mert feldön­tött egy zsajtár tejet s a büntetéstől való félel­mében haza menekült anyjához. Végül befut Miso tüdőbajával a Tátrába az anyjához, aki után annyit vágyódott. így bújnak vissza a gyermekek anyjuk sorstépázta szárnyai alá, hogy védelmet találjanak a rájuk záporozó szegénység elől. Együttlétük mégis erőt ad nekik s reménykedve várják a nyarat, mely nemsokára eljön... Ez a regény vége, amely egyleheletű elolvasás úgy után hat a felnőtt olvasóra, mint egy klasszikus riport — tudó­sítás 1930-ból. Kráľ stílusában egyszerű eszközökkel törek­szik a lényeges, a fontos kifejezésére; minden feleslegestől fellengőstől tartózkodik; egysze­rűsége, néha már a röntgenkép józanságával vetíti az olvasó elé a valóságot. Szoidin Alfréd fordítása igyekszik híven tol­mácsolni Kráľ művét. Már a cím fordításában is észrevehető a hűségre való törekvés. Egy régebbi kiadás címe a „Csenkóné árvái“ volt, a mostanié az eredetinek pontos megfelelője. Itt-ott akadnak apróbb fülsértő hibák, mint például a szlovák „mama, mamička“ szavak fordítására használt... „mami, mamikám“ sza­vak. A magyarban ennek a „mami szónak némi anglomániás polgári íze van, nem be­szélve a ma kissé jasszos elfajulásáról. Tehát sem így, sem úgy! Talán megfelelőbb lett vol­na a „mamám, mamukám“ szavak alkalmazá­sa adott esetben. A könyv illusztrációja Ľu­dovít Hečko műve, igen kifejező és feltétle­nül elősegíti az alakúk vizuális elképzelését, ami ifjúsági regénynél jelentős szempont. Kü­Tarczal Zsuzsa

Next

/
Oldalképek
Tartalom