Irodalmi Szemle, 1961

1961/6 - FIGYELŐ - Szeberényi Zoltán: A helytállás névtelen hősei

túra között, hisz nem szerénytelenség, ha fel­tételezzük, hogy nyilván több szlovák tud magyarul, mint románul és ugyancsak több román beszél magyarul, mint szlovákul. A magyar fordítás-irodalom tehát közvetítő lehet a két nép irodalma között, figyelmeztethet egyes művekre, elősegítheti a szlovákból ro­mánra és románból szlovákra történő fordí­tások kiszélesítését, a két nép egymás megis­merésének elményítését. Mindez nem ütközik akadályba, elvi nehéz­ségbe sem: sőt, megfelel annak a vonalnak, amelyet kulturális politikánkban követünk. Ami meghökkentő: miért nem tettük meg hát ed­dig? Am ugyanakkor a felismerés szüljön el­határozást is: tegyük meg végre! A harmadik könyv Budapestről érkezett. Vé­kony papirosra nyomtatott, zsebformátumú könyvecske: Román költők antológiája. A Móra Ferenc könyvkiadó gondozásában látott napvi­lágot a gyűjtemény, a fordítók nagy része ro­mániai magyar költő. (Ezúttal érvényesült az igen helyes elv, hogy a testvérnép országában élő és alkotó magyar írók az ottani irodalom leghivatottabb tolmácsai is egyben.) A kötet kereken hatszáz oldalon igyekszik képet adni a román költészetről a magyar embernek. Ez nyilván sikerült is — a nép- költészettől ma élő, sőt a román irodalomban fiataloknak számító poétákig ível a híd, ame­lyet a kis könyvvel vertek újfent a két nép között. Köpeci Béla előszava — amennyiben ily szűk keretek közé szorítva egyáltalán lehet — a két irodalom érintkezési pontjainak ki­emelésével, a két nép történelmi útja párhuza­mainak és azonosságának hangsúlyozásával igyekszik közelebb hozni a magyar olvasóhoz a román költészetet. Jó dolog, hogy ilyen antológiák megjelennek. Kevésbé jó, hogy éppen ezeknek a — nézetünk szerint igen fontos — könyveknek az esetében támadnak hézagok, kihagyások a közös könyv- kiadási egyezmény meghatározta kulturális együttműködésben: ezt az antológiát a Szlo­vákiai Szépirodalmi Könyvkiadó ugyanúgy nem vette át közös kiadásban, mint annakidején a bennünket még fokozottabban érintő, tíz XX. századbeli cseh szocialista költő munkásságát felölelő kiadvány, „A modern cseh líra kincses­házát“. Már valósággal restellem, hogy egyre-másra olyan könyvekről írok, amelyek országunkban nem kaphatók, nem hozzáférhetők, s hogy ezzel kapcsolatban újból és újból rá kell mutatnom a közös könyvkiadási egyezmény végrehajtásá- nak’hibáira és hiányosságaira. Hadd szögezzem le, kulturális fejlődésünkben igen sokat jelent, igen sokat hozott könyvkiadóink, elsősorban a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó munkája, sokat hozott a nálunk általa realizált közös könyvkiadási egyezmény. Ennek az érdemes, eredményes munkának elismerése azonban nem mentesít attól, hogy újból és újból rámutas­sunk, hol vélünk hibát, mulasztást látni: csakis azért tesszük, hogy a jövőben erre minél keve­sebb alkalmunk legyen. Hisszük és reméljük, ha — talán nemsokára — csehszlovák-román közös könyvkiadási egyezmény megkötésére is sor kerül, könyvkiadónk az eddigiekből okulva gondoskodik arról, hogy eljussanak könyvpia­cunkra a kulturális forradalmunkat előbbre vi­vő, számunkra jelentős és okulást, művészi élményt hozó művek, gondoskodik arról is, hogy a budapesti könyvkiadókkal az együtt­működés zökkenésmentes, teljes és folyamatos legyen, s ezzel munkanélkülikké teszi mindazo­kat, akik eddig esetről esetre kénytelenek vol­tak rámutatni főleg a közös könyvkiadás terü­letén fellépő hiányosságokra. A helytállás névtelen hősei (E. F. Burian: Nyolcán a sorból) Igen örvendetes jelenség, hogy egyre több cseh és szlovák író műve jelenik meg magyar fordításban. Nagyszerű eszköze, egyben bizo­nyítéka ez szocializmust építő népeink köze­ledésének, egymás megbecsülésének. Ezúttal Emil František Burian novella-ciklu- sával ismerkedhet meg a magyar olvasókö­zönség — Szeberényi Lehel ihletett, élményi hitelességű tolmácsolásában. Elbeszélései egy ereje teljében, pályafutásának delelőjén meg­tört művészi alkotó elme utolsó megnyilvá­nulása, reményteli Ígéret, melyet nem követ többé folytatás. Kötetének kiadása — politikai és kulturális jelentősége mellett — méltó tiszteletadás egy harcos antifasiszta, elvhű kommunista író emlékének. Burian a cseh kulturális élet egyik sajátos, sokrétűen árnyalt művészi egyénisége. Sok­felé ágazó művészi érdeklődését következe­tesen egy központi eszme: a haladás, a tár­sadalmi igazságok, az egyetemes emberi bol­dogság örök igénylése hatja át. Ebben a kö­tetben a náci koncentrációs táborokban szer­zett élményeit foglalja össze tizennyolc elbe­szélésben. írásai szubjektív tapasztalat-anyaga mellett sem váltak egyszerű emlék-regisztrá­ciókká, mert mélységes elgondolkodásból, írói lelkiismerete diktálta belső kényszerűségből fakadó elemző igényből jöttek létre. Tanúja volt a halódó hitleri imperializmus démoni haláltáncának; egyike azon keveseknek, akik csorbítatlan emberségükben, töretlen hittel vészelték át a náci értelemben felfogott „em­bernevelés“, az inkvizíció borzalmait. Olyan benyomásokkal gazdagodott, melyekről — írói felelősségének teljes tudatában — vallania Szeberényi Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom