Irodalmi Szemle, 1960

1960/1 - HÍD - Botka Ferenc: Cseh proletárköltők fordításai a Kassai Munkás 1921— 1924-es évfolyamaiban

híd Botka Ferenc: Cse/j proletárköltők fordításai a Kassai Munkás 1921 1924-es évfolyamaiban Irodalomtörténeti közvéleményünk a cseh-magyar kulturális közeledés első jelentősebb kísérleteit a huszas évek végére — a harmincas évek elejére teszi. Ez az időpont, amikor — főleg intellektuális és irodalmi körökben — egyre erő­teljesebben és termékenyebben kezd hatni az a törekvés, hogy a két egymásra utalt szomszéd nép kölcsönösen megismerje és megbecsülje egymást. Mindkét ország legjobbjai látják, hogy a mesterségesen szított gyűlölet, a sovinizmus útjai járhatatlanok s nem szolgálják egyik fél érdekeit sem. A közelgő fasizmus sötéten felkomorló árnyéka tovább erősíti ezt a közeledést, s helyenként felveti a közös összefogás és egymásrautaltság gondolatát. Ezek az évek azok, amikor a Sarló mozgalmon belül létrejönnek a cseh bal­oldali körökkel való szorosabb kapcsolatok, s irodalmi síkon megszületnek József Attila, majd Darvas János, Petneházy Ferenc, Sipos Győző, Vozári Dezső és má­sok fordításai. A huszas évek jegyik legjelentősebb csehszlovákiai sajtószervének, a kom­munista párt hivatalos lapjának: a Kassai Munkásnak 1921 —1924-es évfolyamait lapozva azonban olyan érdekes és főleg nagyszámú közleményre bukkantunk Seifert, Bezruč, Wolker fordítások, Čapek ismertetések stb. — amelyek azt mutatják, hogy a két nép egymáshoz való közeledése — irodalmi síkon — már jóval előbb megindult, s első lépéseiben is komoly és tiszteletre méltó eredménye­ket ért el. A közeledés történelmi és politikai előfeltételei Kik és milyen célból indították el ezeket a közeledéseket? Milyen mélyebb elgondolás és perspektíva csendül ki a fordítások tartalmi és formai össze- válogatásából? — vetődnek fel önkéntelenül is bennünk a kérdések. Ha a felszínt nézzük: a Munkás általános közléspolitikája is látszólag kielé­gítő választ tud adni. A lap szerkesztősége ugyanis igen tág, mondhatni: világ­irodalmi látókörrel rendelkezett. Az újság szűk terjedelme ellenére (eleinte 2, később 4 oldal) szinte naponta közölt irodalmi mellékletet, s abban jóformán a világ minden haladó írója és költője előbb vagy utóbb szóhoz jutott. A Magyar Tanácsköztársaság ideiglenes emigrációjának művészi érdeklődésű tagjaival meg­erősödve a lapban egymás után jelentek meg Henry Barbusse, Romain Rolland, Anatole France, Walt Whitman, Mark Twain, Upton Sinclair, Jack London, Strind­berg, Andersen Nexö, Múlta túli, Ferdinand Freiligrath, Max Barthel, Oscar Kanehl, Franz Jung, F. C. Weiskopf, Ernst Toller, až orosz klasszikusok: Turge- nyev, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Csehov és az „újak“: Gorkij, Majakovszkij, stb., írásai. Ha csupán irodalmi szempontból vizsgálnék e tényeket, már a puszta felsorolás is magyarázatot adna a cseh írók és költők többszöri publikációjára: a szerkesz­

Next

/
Oldalképek
Tartalom