Irodalmi Szemle, 1960

1960/4 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

Tóth Tibor Böngésző Böngészni — hangulata van ennek a szó­nak, az ember nézeget, olvasgat, keres, maga sem tudja, mit, illetve tudja, de csak akkor, amikor rátalál. Igénytelen szó, s leginkább a teljesség igénye hiányzik belőle. A rend­szeresség, az akartság, az eleve meghatá­rozottság. Könyvekről lesz szó az alábbiakban, új könyvekről, amelyekkel az utóbbi hetekben, hónapokban találkoztam, s, ha számba vesz- szük, mennyi az új könyv, nyilvánvaló, hogy csak böngészni lehet köztük. Melyik lap, melyik irodalmi folyóirat merné egyáltalán célul tűzni maga elé, hogy rendszeresen beszámol a megjelent könyvújdonságokról? Az eredmény vagy hallatlanul megduzzadt kritikai rovat, vagy egy-két soros, mit sem mondó felsorolás lenne. Marad tehát a bön­gészés. Egyes műveknek terjedelmes bírá­lat jut, másoknak rövid recenzió. Az ember, aki a könyvet elolvasta, elmondja róla véle­ményét a többi embernek. Rendszerint azért, hogy felhívja a figyelmüket: szép, olvasd el te is. Ritkábban, hogy meglóbálja a riasz­tó vörös lámpát: Vigyázz, kerüld el, veszé­lyes, hiábavalón rabolja el az idődet. Sze­rencsére az utóbbi fajtával aligha találko­zunk, s főleg nem az újdonságok között. Böngésző — nem rovat ez, nem is kriti­ka, csak ennyi: tudom, te is szereted a szép szót, könyveket forgatva találkoztam ezzel, azzal, beszélek róla, hogy te is érdeklődj iránta. De figyelmeztetlek, olvasó embertársam, ke­vés, amit itt elmondok, és kevésről szólok. Te biztosan többet találnál, ha magad is utána néznél. Böngésszünk együtt! Pavel Országh Hviezdoslav harmadik művét kapta immár kézhez a ma­gyar olvasó. A Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó, amely országunkban a magyar nyelvű könyvkiadás legjelentősebb tényezője, a közelmúltban jelentette meg a nagy szlo­vák klasszikus „Ežo Vlkolinský“ című elbe­szélő költeményét, Monoszlóy M. Dezső for­dításában. (Szabadjon itt megjegyeznem, hogy a könyv címlapján magyar fonetikus átírásban olvasható a név, így: Ezso Vlko- linszky, ami közérthetőség szempontjából talán célszerű, bár aligha akad Szlovákiá­ban magyar olvasó, aki ne ismerné a szlovák lágyító-jelek szerepét. De úgy hiszem, hogy Colas Breugnon-t aligha írnák magyar könyveimben Kola Brönyó-nak, s nem talál­koztam még Szem Szmóllal sem Knight könyvének címlapján.) A Rácz Olivér lefordította Véres szonettek és A csősz felesége után — az utóbbit ugyancsak Monoszlóy ültette át magyarra — Hviezdoslav újabb művét, alkotó egyéni­ségének újabb oldalát ismerheti meg a ma­gyar olvasó. Az „Ežo Vlkolinský“ a múlt század végén íródott. Az annyiszor meg­énekelt, népballadáinkban vissza-visszatérő témával találkozunk benne: nemes legény parasztlányba szeret, de anyja szerelmük útjába áll. Hviezdoslav azonban nem a balla- dai, tragikus megoldást választja, korában, a nemesség alkonyán ez már anakronizmus volna. Ežo szakít anyjával és elveszi sze­relmét. A családi békességet — hogy is lehetne másként? — a kis unoka állítja helyre, aki összebékíti az öregasszonyt fiá­val és menyével. A mű társadalmi mondanivalója: áz ugyan­csak nemesi származású költő éles szem­befordulása saját osztályával, osztályának előítéleteivel. Lakodalmán Ežo (a lakodalom egyébként az egész elbeszélő költemény leg­fontosabb része, Hviezdoslav itt népe szo­kásait akarta megörökíteni) kereken ki­mondja: — Egyenlők vagyunk nemes, ,nem nemes, ily gát közöttünk többé fenn nem áll, Emberek vagyunk, s mint az Ür előtt, egyformák vagyunk itt a földön is. A költeményt Monoszlóy M. Dezső, egyik legismertebb műfordítónk tolmácsolta a magyar közönségnek a tőle megszokott köl­tői hozzáértéssel. A könyv Ízléses kiállításban jelent meg, bár jómagam jobban szeretem a kevésbé tarka borítékokat. A szlovák irodalom történetét jelentette meg az Osveta Könyvkiadó. (Dejiny slovenskej literatúry, Osveta Bra­tislava, 1960, ára kötve 53 Kčs.) A munka a legrégibb időktől a jelenkorig, pontosab­ban 1958-ig ad képet a szlovák irodalom fejlődéséről, alkotóiról és alkotásairól. Az első fejlődési korszakot — a felvilágosodás koráig — Ján Mišianik dolgozta fel, akit a magyar közönség mint Balassi Júlia-drá- májának felfedezőjét ismeri. (Érthetetlen viszont, hogy ebben a fejezetben említés sem történik Balassi Bálintról, aki korának vitathatatlanul legnagyobb költői egyénisége

Next

/
Oldalképek
Tartalom