Irodalmi Szemle, 1960

1960/4 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

volt, s hatása a szlovák irodalomra is két­ségtelen. Általában a kölcsönös kapcsolatok, egymásra hatások vizsgálatának területén irodalomtörténészeinknek még sok a ten­nivalójuk!) A felvilágosodás, a klassziciz­mus és a romantizmus korát a realizmus első jelentkezéséig (1780—1875) Milan Pišút dol­gozta fel, a realizmus korszakát (1918-ig) Pavol Petruš, a Csehszlovák Köztársaság megalakulásától a Szlovák Nemzeti Felke­lésig terjedő időszakot Ján Gregorec és a legújabb fejlődési szakaszt (1958-ig) Pavol Števček. Mint Ivan Kusý előszavában megállapít­ja, az első kísérlet ez a szlovák irodalom marxista értékelésére, s ha bizonyos tekin­tetben el is marad Vlček irodalomtörténe­tétől, igazságával föltétlenül túltesz rajta. A kiadvány anyagának gazdagságával, átte­kinthetőségével és hozzáférhetőségével fon­tos és hasznos kézikönyv mindazok számára, akik a szlovák irodalom iránt érdeklődnek. * * * Ezekben a napokban kaptuk kézhez a csehszlovákiai könyvkiadók 1961. évi kiadói terveit. A nagyformátumú, vastag füzet ten­gernyi könyveimet tartalmaz, s úgy hiszem, értelmetlen volna statisztikával, számok és címek halmazával untatni itt az olvasót. Mégis hadd említsem meg, hogy a Szlová­kiai Szépirodalmi Könyvkiadó terveiben ke­reken harminc magyar könyveimet találunk (a Magyarországról közös kiadásban beho­zott könyveken kívül), s a'többi szlovákiai kiadó is tervbe vette magyar könyvek kiadá­sát. A cseh és szlovák nyelvű kiadványok kö­zött egyetlen egy csehszlovákiai magyar szerző könyve szerepel: a Szlovákiai írószö­vetség kiadója jelenteti meg Egri Viktor válogatott színműveit. Ugyanitt Kostra, Mo- jík, Kupec és Reisel új verseskötete, Bed­nár, Mináč, Krno, Figuli új regénye is nyomtatott betűt lát. Érdeklődésre tarthat igényt két elméleti munka: Juraj Špitzer könyve a szocialista realizmusról és B. Truh- láré A szocialista irodalom kezdeteiről Szlo­vákiában. A Szlovákiai Politikai Kiadó monográfiát jelentet meg Steiner Gáborról szlovák és magyar nyelven. Kiadásra kerül a CSKP tör­ténete is magyarul. Az Akadémiai Kiadónál jelenik meg Szlo­vákia történetének első kötete (1918-ig), továbbá két érdekes történettudományi mű: Daniel Rapant munkája az 1848—49-es szlo­vák felkelésről és P. Ratkoš tanulmánya az 1525—26-os közép-szlovákiai bányászfel­kelésről. A magyar irodalom több művét is kézhez kapják olvasóink szlovák, illetve cseh for­dításban. Csehül adják ki Tóth Árpád és Áprily Lajos válogatott verseit, Mikszáth Kálmántól a Két választást Magyarországon és a Két koldusdiákot, Móricz Zsigmond Rózsa Sándorát, Kosztolányi Pacsirtáját, Ter- sánszky Kakukk Marciját* Szabó Magda „Mondják meg Zsófikának" és „Freskó“, va­lamint Mesterházi Lajos „Pár lépés a ha­tár“ című könyvét. Szlovák fordításban je­lenik meg Móricz Zsigmond Hét krajcárja, Illés Bélától az Ég a Tisza és az Anekdoták könyve, valamint Szabó Magda Mondják meg Zsófikának című regénye. Amint látjuk, a jövő év is újabb lépést jelent előre azon az úton, amelyen együtt haladunk egymás még jobb megismerése felé. * * * Könyvkiadásunkban fontos szerepet töl­tenek be az ún. közös kiadások, vagyis olyan könyvek, amelyeket a Szlovákiai Szép- irodalmi Könyvkiadó a magyarországi kiadó- vállalatokkal együtt ad ki. Közülük a ma­gyarra fordított cseh és szlovák irodalmi alkotások rendszerint nálunk, egyéb művek a Magyar Népköztársaságban jelennek meg a partner számára. Ügy hiszem, mindnyájan tapasztaltuk, mi­lyen fontos szerepet tölt be ez a kölcsönös együttműködés, amely értékes, fontos mű­vekkel gyarapítja hazai magyar könyvpia­cunkat, és megismerteti a magyarországi kö­zönséget a csehszlovákiai irodalom legjobb alkotásaival. Amikor most mégis rámutatok egy-két könyvre, amelyeket nézetem szerint közös kiadásban kellett volna behoznunk, csak azért teszem, hogy könyvkiadónkat a köl­csönös együttműködés további elmélyítésére hívjam fel. Nemrég került a kezembe Herluf Bidstrup karikatúráinak gyűjteménye, kiadta a Képzőművészeti Alap kiadóvállalata Buda­pesten 1960-ban. Sajnos, a könyvből hiányzik a jólismert szöveg: „Készült a Csehszlovák Köztársaság és a Magyar Népköztársaság kölcsönös könyvkiadási egyezményének ke­retében ...“ Bidstrup könyve magyar könyv­piacunkon raritásnak számít, pedig harcos, szocialista művészete megérdemelné, hogy megismertessük közönségünkkel. A szovjet irodalom kiadásában is sajnálattal tapasz­talhatjuk, hogy nem egy jelentős mű nem kerül közös kiadásban könyvesboltjainkba. Kuznyecov „A legenda folytatása“ című re­gényére, Jurij Nagibin „Fény az ablak­ban“ című kötetére és másokra gondolunk. A hiba talán a magyarországi partnerekben is van, akik nem tájékoztatják kiadónkat kellő időben a készülő könyvekről. Ügy hisz- szük, ezen segíteni lehet és kell is. Illés Béla anekdotáinak könyve a közös könyvkiadás keretében jutott el hozzánk. Mondjuk meg mindjárt bevezető­ben: ha nem így lett volna, megbocsátha­tatlan hibát követtünk volna el. Az Anek­doták könyve nekünk is sokat mond — talán éppen nekünk mondja a legtöbbet. Anekdo- tázó önéletrajznak mondja utószavában Ki­rály István. Az is. De ennek az életnek, Illés

Next

/
Oldalképek
Tartalom