Irodalmi Szemle, 1960

1960/2 - František Hrubín: Két vers (Tóth Tibor fordítása)

Románc Ne játsszál április, hány április telt el, zöld dobokat verve duzzadó rügyekkel, szellő simogatta fiús bőre feszült, motozott a tavasz, a méh kirepült, csillant a nap, mint hullám csusszant a köveken, ne játssz, szerelemről ma ne suttogj nekem, nem búsulok érte, untatsz, hagyj fel vele, nézd csak, kókadozik a saláta feje, asszonyaink táskájukban hozzák, kész a bevásárlás, jönnek, menniük kell, nekik nincs megállás, egy sem állócsillag, mely minden hevét magába tűzi vissza, sem szökőkút, mely haján lecsurgó vizét mini megissza, nem is lehelet, mit a kendő térít vissza a szájba, feltüzeltél, minden erem izzik vibrálva, hagyd nekem azt a lányt, hagy meg mindörökre, te tudod, mit jelent ez, örök kerítőnk te, míg a kankalinból csak száraz tors marad, míg a föld beissza a tavaszi sarat, de nem, vidd magaddal, s hozd vissza jövőre, az utcán lépések koccannak a kőre, léptekkel áldoznak a siető lábak, s minden koccanásuk sápasztja zsengezöld múzsádat, asszonyaink járnak, soha nem hátrálnak, rájuk szállt a sár sunk, mint keselyű-szárnyak, de el nem ragadja őket, nincs ereje, ők maguk hordozzák, járnak-kelnek vele, bár ma már nincs többé sem csillagok alatt, sem csillagok fölött, s az idő elszaladt, mikor a csillagász fegyvere a puszta szeme volt, arcukon hordják a ráncot, mit a nehéz éj szemünk alá rajzolt, visszaadom azt a lányt, fuss vele, tavaszi árok, ó mégse, hagyd meg nekem, éppen őrá várok, miért nincs tücsökhegedűd, ha mint kósza trubadúr kerülgeted a házat és csavarogsz a városon túl, ne vigy magaddal kujtorogni, ne fecsegj a lányról, asszonyaink jönnek, rád panaszkodnak, léptük nehéz a sártól, fejükben, mint nyári legyek, szürke gondok zsongnak, ők az állócsillag, mély fényt ad a bolygóknak, mint a lehelet, a levegőt magukba fogadják, ők a víz, mely hajót hordoz, s viszi életünk terhes csónakját, s mi nem tudunk, a szerelmi bánat pókhálóját tépve, átmenni a tavaszi utcán s hagyni az áprilist, haid fusson a rétre, fiúkkal verje a zöld dobot, a rügy-verő duzzadt an herseg, míg vége a szerelemnek, vége a versnek. Fordította TÓTH TIBOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom