Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - LÁTÓHATÁR - K. I.: A szovjet irodalom jelentősége egy angol író szemével

Nekünk ez már magától értetődő, természetes dolog. Bizonyára nem érdektelen ezért a mi számunkra sem, miben látja egy kapitalista környezetben élő hala­dó szellemű író a marxizmus-leninizmus fölényét minden eddigi eszmeáramlattal szemben, hogyan értékeli a szovjet irodalmat a világirodalom szempontjából, mik szerinte ennek az irodalomnak a rugói, ösztönzői, miben rejlik rendkívüli jelentősége s vonzóerejének titka. Ezt tárgyalja az Inosztrannaja Lityeratura 1958. évi 12. számának hasábjain Jack Lindsay, az ismert nevű angol író, Maja­kovszkij és más szovjet szerzők fordítója. Elöljáróban megjegyzi, már jó húsz éve foglalkoztatják ezek a kérdések, s ez alkalommal azt szeretné tisztázni, milyen szerepet tölt be a szovjet irodalom a világirodalom fejlődésének folyamatában és alakulásában, milyen megtermé­kenyítő kapcsolatok ismerhetők föl a szovjet-orosz és angol irodalom között. Mindenekelőtt meg kell állapítani, hogy a szovjet irodalom hatása elválaszthatat­lan a korábbi orosz irodalmi hatástól. Az első szerves folytatása az utóbbinak. Az orosz irodalom színe-java, klasszikus alkotásai a múlt század utolsó év­tizedeiben és századunk elején jutottak el a szigetországba Tolsztoj, Turgenyev, Dosztojevszkij és Csehov felfedezésével. Az angol irodalom ebben az időszakban válságban volt, csak pangott, hiányzott az éltető talaja, mert elszakadt termé­szetes nemzeti gyökereitől. Gissing volt az első, akin észrevehető a nagy orosz regényírók hatása, amely aztán egyre fokozódott, s tetőpontját 1912-ben érte el, amikor a Karamazov- testvéreket is lefordították. Az angolok rájöttek, hogy az orosz írók realizmusa mélyen a nemzet életében gyökerezik, az orosz nép és az egész emberiség jövő­jéért küzd, leghitelesebben fejezi ki a világszerte érezhető gazdasági és kultu­rális válságot, a kapitalizmus hanyatlását s mindazt, amivel a súlyos válságokkal küszködő kapitalista rendszer az emberiséget „megajándékozta“. Aki ezzel tisz­tában van, az nagyra értékeli az orosz irodalom következő szakaszát, a szovjet irodalmat is. A huszas években csak szórványosan érdeklődtek a szovjet irodalom iránt. Ez az érdeklő lés azonban lassan, fokozatosan elmélyült, kiszélesedett. A harmincas években, amikor Hitler kezébe kaparintotta a hatalmat, és Spa­nyolországban kitört a polgárháború, az angol értelmiségiek, elsősorban az írók között antifasiszta mozjalom kezdte bontogatni szárnyait és egyszerre élénk figyelemmel fordultak a szovjet irodalom felé. A barikádokon haldokló Rugyint a kor egyik legnagyobb hőseként tisztelték. A demokrácia általános veszélyez­tetése és a kapitalizmus napról napra jobban fenyegető válsága még inkább a szov­jet irodalom felé irányította az írók és az antifasiszta összefogás figyelmét Egyre többen hangoztatták, hogy meg kell ismerkedni a szocialista kultúrával, a szov­jet irodalomban rejtőző mély gondolatokkal és eszmékkel. Tömegesen kezdték olvasni Gorkijt és elismerni Majakovszkijt, mint újtipusú költőt, aki minden te­hetségét a forradalom szolgálatába állította. Lefordították a szovjet regényírók, pl. Solohov, Leonov, Katajev, Gladkov, Alekszej Tolsztoj, Fagyejev munkáit. Min­dennek része volt abban, hogy az angol irodalom újjászületett, és fejlődésének történetében szinte egyedülállóan termékeny korszak nyílt meg. Az írók főbb törekvései ezek voltak: lerakni egy új irodalmi korszak alapjait, egybehangolni az írói tevékenységet a szocializmusért folyó harccal, bekapcsolódni a politikai életbe, terjeszteni a nemzetközi szolidaritás eszméjét, keresni a kapcsolatot mindazokkal, akik az emberiség szebb jövőjéért küzdenek, így a Szovjetunióval

Next

/
Oldalképek
Tartalom