Irodalmi Szemle, 1959

1959/1 - HÍD - CSANDA SÁNDOR: Megjegyzések A kuruckor költészete című antológia szlovák verseiről

szlovák népdal zenei szempontból“7) c. köny­vében) rá hivatkozva csak annyit írnak, hogy a népdalok nem hitelesek. A szlo­vák és cseh szakembereknek ez a nega­tív álláspontja abból ered, hogy a surányi versekben olyan motívumok fordulnak elő, melyek ismeretlenek más szlovák népköl­tészeti alkotásokban. Jelenleg részletes ta­nulmányon dolgozom a szlovák kuruc köl­teményekről, melyben a szlovák kuruc da­lok általános problémáival s mintegy 30 kuruc, kurucellenes és álkuruc verssel foglalkozom. Itt csupán arról az öt ku- rucnak tartott versfordításról írok, melye­ket ebben az antológiában is közölnek. Az öt szlovák ének közül elsőként az Amikor Rákóczi. . . kezdetű dal tűnt fel az Üj Korszak c. lap 1866. április 2-i szá­mában, „kiegészítésül a Kisfaludy Társa­ság által kiadott Tót népdalok közt Rá­kócziról található versezetekhez“. Ezt a fordítást veszi át Thaly „Adalékok a Thö­köly- és Rákóczi-kor irodalomtörténetéhez" c. könyvében, s a vershez önkényesen ér­telmezett magyarázatokat fűz. (397. o.). A fordítás szlovák eredetijét kutatva arra a meggyőződésre jutottam, hogy e dal újabb álkuruc vers Thaly gyűjteményében. Az eredeti szlovák szöveg több gyűjtemény­ben is megvan, de nem kuruc jellegű. A költemény magyar fordításához fűzött ma­gyarázatokból az is nyilvánvaló, hogy Ján Kollár híres szlovák népköltészeti gyűj­teményéből, a Národnie spievanky-bó' (meg­jelent Buda, 1834) fordították. Egyébként innen fordította Szeberényi Lajos a fent említett szlovák kuruc népdalokat is. Va­lószínűnek tartom, ezt a verset Szeberényi azért nem fordította le, mert értelmét ho­mályosnak, nehezen fordíthatónak tartotta. Az Űj Korszak azonban buzgón pótolta a hiányt és lefordította úgy, hogy az ön­kényesen beiktatott „elnyúzott“ szó alap­ján kuruc dalt csinált belőle, és hozzá­fűzte, hogy egy rimabányai vén paraszt szája után fordították. A „vén paraszt" után azonban aligha kellett Rimabányára fáradni, mert a vers eredetijéhez már 32 évvel azelőtt azt a megjegyzést írta Kollár, hogy Ján Gerboš jegyezte le, egy rima­bányai öreg paraszttól hallotta.8) Lássuk hát a dal eredetijét és szószerinti magyar fordítását: Keď sa tén Rákóczi z Uhorskej krajiny odberal, odberal, odberal, všeckie starie krpce už ta bol pozberal, pozberal, pozberal, a predsa sa ešte na túto krajinu obzeral, obzeral, obzeral. Amikor az a Rákóczi Magyarországról távozott, távozott, távozott, előzőleg már minden öreg bocskort összeszedett, összeszedett, összeszedett és mégis ez országra még visszatekintgetett (vagy: körülnézegetett). Amint az antológiában is közölt közis­mert magyar műfordításból látjuk, a for­dító csak egy helyen tért el önkénye­sen az eredetitől: az „összeszedett“ szó helyett azt írja, hogy „elnyúzott“, de ezzel az egész vers értelme megváltozik. A vers eredetijének az értelme kissé ho­mályos: az „öreg bocskor“ lehet jelképes kifejezés is, s akkor vén bocskorosokat kell alatta értenünk. A szlovák nyelvben a bocskor emlegetésének mindenképpen kis­sé pejoratív jelentésé van (éppúgy mint a magyarban), s jelképes értelmezése kö­rülbelül annyit jelent, mintha azt mon­danánk, hogy Rákóczi ebek harmincadjára jutott. Ha a verset nem jelképesen, hanem szószerint értjük, akkor erősen Rákóczi- ellenes, s a kurucok fosztogatásaira vo­natkozik. Ez sem lehetetlen, mert hasonló kurucellenes szolvák verset Túróéból is ismerünk. 7) Kresánek: Slovenská ľudová pieseň so stanoviska hudobného. Bratislava, 1951. 258. o. 8) Lásd Ján Kollár: Národnie spievanky. Bratislava, 1953. 752. o.

Next

/
Oldalképek
Tartalom