Irodalmi Szemle, 1958
1958/1 - MŰFORDÍTÓINK MŰHELYÉBŐL - LEONYID MARTINOV: Négy vers (fordította Tóth Tibor)
Az árbocőr a rendező, s ha lankad a kedv a bálra, korbácsa csattan, így derít kedvet a táncra, a lábba. S hejehuja és hopszasza, a mélybe hat már a zsivaj, s odalenn lomhán felriad a bárgyún alvó cápa-raj. Bambán és álomittasan úszkálják körül a hajót, s gyanakodva, meglepetten várják a szokott falatot. De reggelijük ideje még nem jött él — ásítanák: nagy állkapcsukban feltűnnek az iszonyú fűrészfogak. S hejehuja és hopszasza, nincs vége a vad zenének; a cápák türelmetlenül tulajdon farkukba tépnek. „Ügy vélem, nem szívlelhetik — faji jelleg — a muzsikát, s a brit költő szerint kerüld, ha botfülű, a bestiát.“ * S hejehuja és hopszasza, a vad zenének vége nincs, s mynheer van Koek az árbocnál fohászt rebeg s az égre int: „Ö Istenem, te őrködj most e bűnös feketék felett: ha vétkeztek is, hisz’ tudod, hogy barmok csak, nem emberek! A Krisztusért, ki keresztfán halt meg értük is: kegyelem! Mert ha nem él meg háromszáz, füstbe megy legszebb üzletem!" Fordította Rácz Olivér LEONYID MARTINOV o-tn RÁFAGYOTT AZ ALMA Ráfagyott az alma A bolt asztalára, A virágkioszkban szól a szél dudája, ■Mókáskedvű néptől zajos a jégpálya, Méteresre hízott a hegy hóbundája; Hasas felhők raja sűrű pelyhet havaz, Fenyőfa-hasábot fal mohón a kályha,.. \ Már a vak is látja: közeleg a tavasz! * Shakespeare állítja a Velencei kalmárban.