Hirünk a Világban, 1959 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1959-11-01 / 6. szám

Bibliográfia 15 « Az Akadémiai Kiadó 60-ik szótárának megjelenése alkalmából Bárczi Géza aka­démikus előadta, hogy 1950 óta 62 kiad­vány 92 kiadásban — összesen több mint egy és negyedmillió szótár jelent meg. A szótárkiadás területén a Szovjetunió után a második helyen állunk. » (Tájékoztató a megjelenő könyvekről, 1959, IX.) * * * A Bibliographie de la France szerint... Franciaországban 1957-ben 11,644 könyv látott napvilágot, az Egyesült Államok­ban 13,142, Angliában 20,719, Hollandiá­ban 7296, Ausztriában 4347. Csak 1956-os adat áll rendelkezésre Nyugat-Németor­­szág (17,215) és Olaszország (13,121) ese­tében. (K., 1959, II, 145) * * * « A magyar könyvtárakban mindenütt, ahol az Egyetemes Tizedes Osztályozást (ETO) használják, a magyar irodalomtu­domány és szépirodalom jelzeteként a 81- es számot alkalmazták eddig... (Erre) né­hány évtizede önkényesen tértek át könyv­táraink, figyelmen kivül hagyva, hogy ezzel eltérnek az egységes nemzetközi rendszertől. Miután a Nemzetközi Dokumentációs Szövetség közölte, hogy nem járulhat hozzá, hogy a 81-es osztályt, akár házi használatra is megtartsuk — az Orszá­gos Könyvtárügyi Tanács Országos Osz­tályozó Bizottsága úgy döntött, hogy a magyar Könyvtárakban vissza kell térni a magyar irodalom eredeti jelzetére: a 894.511-re. ... A nyomtatott katalóguscé­dulák 1958, november 1-től a fenti jelzet­tel jelennek meg, így a katalógusok egy­öntetűsége és következetes szerkesztése miatt szükséges, hogy a könyvtárak mi­előbb hozzáfogjanak katalógusaik átdol­gozásához. » (K., 1958, XII, 907) * * * « A UNESCO ezév szeptemberében Bécsbe háromhetes konferenciára hívta meg Európa nemzeti könyvtárainak kép­viselőit... A tárgyalások anyagát három témakörben csoportosították: I. A nem­zeti könyvtárak szervezete és általános kérdései, II. A nemzeti könyvtárak bib­liográfiai tevékenysége, III. A nemzeti könyvtárak könyvtárközi kapcsolatai... Szóbakerültek a központi katalógusok­nak nemzetközi vonatkozásai, így többek közt a külföldi könyvtárakban találha­tó hungarica-kéziratoknak az Országos Széchenyi Könyvtár által tervezett szám­bavétele is... Nemzeti könyvtárunk szinte valameny­­nyi feladatot teljesíti már, amely másutt még csak mint kivánalom szerepel. Álta­lános könyvtárügyünk helyzetéről azon­ban, összehasonlítva pl. Csehszlovákiával és Lengyelországgal, kevés ismerete van a külföldnek. » (K., 1959, XII, 884-885) * * * 1958 első felében a délbudai olvasók a következő arányban kölcsönözték a 6.sz. Szabó Ervin Könyvtár szépirodalmi kö­nyveit: új magyar irodalom 15.9%, régi ma­gyar 29,9%, világirodalom (régi) 23.4%, szovjet 2.9%, egyéb (új nyugati, stb.) 27.9%. (K., 1958, XII, 886) * * * <( (Megjelent) az első önálló orosz nyel­vű Vörösmarty-kötet Moszkvában. A 640 lapos könyv ötvenhárom lirai versen ki­vül “ A két szomszédvár ” a “ Csongor és Tünde ”, a “ Vémász ” és a “ Czillei és a Hunyadiak” teljes fordítását tartalmaz­za. Németre több mint száz éve fordítják Vörösmartyt, tolmácsolásainak összes ter­jedelme mégis alig haladja meg e nyel­ven azt a mennyiséget, amelyet az orosz kötet nyújt egy világrésznyi olvasóközön­ségnek, 35,000 példányban. S ami ennél fontosabb: a német vagy más európai nyelveken készült átültetések nagy része nem egyéb ihlettelen penzumnál, az orosz fordítások többsége viszont alkalmas ar­ra, hogy megéreztesse, mi az, amit Vö­­rösmartyban szeretünk és csodálunk. Nehéz volna megmondani, hogy az orosz olvasó, aki ebből a kötetből ismer­kedik meg Vörösmartyval, minő képet alkot róla. Talán nem téved sejtésünk, hogy kicsit simább és józanabb ez a kép, mint a valóságos Vörösmartyé s talán ré­giesebb is, időben inkább Puskin előtt, mint Puskin után helyezkedik el, hiány­

Next

/
Oldalképek
Tartalom