Hirünk a Világban, 1958 (8. évfolyam, 1-3. szám)

1958 / 1. szám

4 Bibliográfia lenti, hogy „eddig a szovjet országok 29 nyelvén 40 magyar író 429 művét, 11 és fél millió példányban adták ki". A jelentésből nem tűnik ki, a 40 író kö­zül hányán vannak Illés Béla és társai. # Üjdonság, hogy otthoni lapok emigráns irodalommal is foglalkoznak, ha nem is előnyösen. A Könyvbarát (1958, januári így ír Arnóthy Kriszta egyik művéről: „Budapest 1944-es ostromáról szól Christi­ne Arnothy Stockholmban megjelent re­génye. A könyv kissé furcsán regisztrálja az akkori nehéz és szomorú idők történe­tét. Az egyik svéd újság különösen az ül­dözöttek bújtatásáról szóló részt kriti­zálja." # Ugyanerről az Arnóthy-könyvről („Ti­zenöt éves vagyok és nem akarok meg­halni") a France-Soir (1958, III. 11.) ír az­zal kapcsolatban, hogy nemrég mutatták be Párizsban egy „hű és megrázó" rádió­játék-változatát. A lap kiemeli, hogy az írónő e művéért elnyerte a „Vérité" díjat. # Kb. 170 írót ismertet Donald W. Heiney “Essentials of contemporary literature" c. könyve (Great Neck, N.Y., Barron's Edu­cational Series, Inc., 1954, 555 p.), köztük csupán két magyarszármazásút: Molnárt és Koestlert. A Henry W. Wells szerkesztésében megjelent 1001 poems of mankind; me­morable short poems from the world's chief literatures (Atlanta, Ga., Tupper and Love, 1953, 448 p.) egyetlen magyar verset tartalmaz, Ady Endre „Elillant évek szőlő­hegyén" c. művét. A címe angolul: "The grape hill". A 105 greatest living authors present the world's best; stories, humor, drama, biography, history, essays, poetry c. Whit Burnett szerkesztette gyűjteményben (New York, Dial Press, 1950, 1186 p.) Ma­gyarországot Koestler és Molnár képvi­seli. A listát 643 szakértő szavazatai alap­ján állították össze. Három vagy több író­val csupán 7 ország szerepel (USA 32-vel, Anglia 20-szal!). A legtöbb szavazatot Shaw kapta, Koestler a 41-ik helyen vég­zett. Jókai Aranyember c. regénye új német fordításban jelent meg Svájcban. A „Vom Golde verfolgt"-ról ezt írja a Weltwoche (1958. I. 24.): „Jókai híres regényének minden kvalitása megmutatkozik ebben az új fordításban: az elevensodrású cse­lekmény, az ironikusan megvilágított nép­rajz és az erőteljes, természetes stílus." # A könyveket bevezető ajánlások sok­szor mulatságosabbak, mint maguk a mű­vek. Egy asszonyíró például így dedikálta könyvét: „Ez a könyv H. G.-nek, Bilinek és Philipnek van dedikálva, akiknek a szenvedése a könyv megírása közben hosszú volt, ha nem is mindig csendes." Ez az egyszerű és udvariasnak tűnő ajánlás: „Feleségemnek" — lehet gorom­baság is; jelen esetben u. i. a könyv címe: „Hogyan nem szabad színdarabot írni?", a feleség pedig történetesen — ismert szín­műíró! Az alábbi ajánlást aligha lehet felül­múlni őszinteségében: „Olyan sokat lop­tam Arthur F. Burns-től, John Kenneth Galbraith-től, W. S. Woytinskytől és a boldogult John Maynard Keynes-től, hogy a legkevesebb, amit csinálhatok, az az, hogy nekik dedikálom ezt a könyvet." Teleki Pál: A mi feladatunk ezekben a rettenetes időkben a világgal szemben az, hogy megtartsunk egy nemzetet a világnak. Széchenyi István: Nem lehetünk más nemzetbeliek önbecsülésünk elvesztése nélkül.

Next

/
Oldalképek
Tartalom