Hirünk a Világban, 1956 (6. évfolyam, 1-6. szám)
1956-09-01 / 3-4. szám
4 Hírünk a Világban A nemzet szabadságát az orosz szuronyok közül sem a nép, sem a külföldi magyarság nem tudja visszaszerezni, a magyar kultúra nyugati képviseletének a ké.'dése azonban nagyrészt a külföldi magyarság akaratán s áldozatkészségén múlik. E téren nagyon is sokat tehetünk. Emigrációban élő íróinknak tegyük lehetővé az alkotást. Segítsük elő, hogy a magyar klaszszikusok és jelentős modernek művei - köztük a most zajló irói forradalom kiemelkedőbb alkotásai — mielőbb kiadassanak több nyugati nyelven is, Ugyanakkor nyugati lapokban, folyóiratokban hivjuk fel a közvélemény figyelmét a magyar kultúra értékeire, otthoni sorsára, népünk és az Írók ellenállására, valamint a rezsim külföldi kulturális propagandájának indítékaira. Világosan kell látnunk, hogy ha a magyar irodalmi művek a kommunisták pénzén vagy kezdeményezésére, válogatásában, értelmezésében kerülnek Nyugaton kiadásra, a nyugati közvélemény óhatatlanul Rákosiékhoz és Gerőékhez kapcsolja az ország feletti rendőri hatalom eszméjén kívül most már a magyar kultúrát is. S az azt kisajátító kommunisták elérik céljukat: a magyar irodalom remekművei az ő presztízsüket fogják szolgálni! Azonban milyen áron ! Azon, hogy ugyanakkor a magyar irodalom, mely most végre a maga nagy értékeivel a világ elé léphetne s elfoglalhatná jogos helyét, kommunista színezetet kap s a nyugati országokban a helyi kommunisták fegyverévé válik saját nemzeti kultúrájuk s az egész nyugati kultúra ellen! “Egy kommunista vélemény„A felszabadulás után egyes emigráns irók műveitől eltekintve alig találunk magyar Írást az angol fordítási irodalomban ... Angol kiadókkal és szerzői ügynökségekkel sokat tárgyaltam arról, hogyan lehetne ezen a helyzeten változtatni. A mi feladatunk ebben a vonatkozásban az volna, hogy megfelelő tájékoztatást nyújtsunk az angol kiadóknak a jelenlegi magyar irodalomról, és ha szükséges, segítsünk a fordítások elkészítésében ... Sokkal jobb a magyar irodalom helyzete Franciaországban ... Ma már magas színvonalú francia fordításokban olvashatja és ismerheti meg a francia olvasóközönség az új magyar költészet legjavát... Rosszabbul állunk Franciaországban is a magyar próza fordításával és kiadásával... A francia kiadók eddig általában kevés tájékoztatást kaptak az új magyar irodalom kiemelkedő műveiről... Ügy gondolom, külügyi és kulturális szerveinknek elsőrendű feladata elősegiteni a magyar szépirodalom megismertelését Angliában és Franciaországban. Épp ezért helyes volna elfogadni Guillevic barátunknak azt a javaslatát, hogy a magyar kormányzat tűzzön ki dijakat, amelyekkel a legjobb külföldi fordítókat jutalmazzuk, s egyúttal lehetővé leszszük számukra, hogy megismerjék Magyarországot.“ (Köpeczi Béla, Irodalmi Újság, 56, V. 5!) AZ AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUS EGYESÜLET 1801 “P” Street, N. W. — Kossuth House — Washington 6. D. C., USA. Az egyetlen magyar egyesület, amelyet az Egyesült Államok kongresszusa látott el charterral. 8 millió dollár vagyonunk, 30 millió dollár érvényben lévő biztosításunk van. Felveszünk az USA területén élő és SS évesnél nem idősebb személyeket. Adunk élet-, balesetbetegsegély-, valamint egyéni és családi kórház-biztositást. KÉRJEN TÁJÉKOZTATÓT!