Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)
1955-01-01 / 1-4. szám
HÍRÜNK A VILÁGBAN GONDOLATOK A MŰFORDÍTÁS PROBLÉMÁIRÓL Irt«: SZIKLAY ANDOR II. Egy-egy műforditás sokszor a műfordítónak hűbb képe, mint az eredeti versnek. Mutatja, hol és meddig lazák az erkölcsei; hol és mennyiben nem tágít az igazságtól; mikor mivel lehet levenni a verslábáról. Goethe Über allen Gipfeln-jét egyszer költői társasjáték keretében lefordította Kosztolányi, Móricz Zsigmond és Tóth Árpád. Érdekes és jellemző az eredmény, szavaknak, hangzatoknak, ritmusoknak változataival, formai, tartalmi,hangulati eltérésekkel a részletekben. Az eredeti; Über allen Gipfeln Ist Buh. In allen Kipfeln Spürest du Kaum einen Bauch, Die Vögelein schweigen im Kalde, Karte nur, balde Ruhest du auch. Kosztolányi szerint: "A szikla-tetőn Tompa csönd. Elhal remegőn Odafönt A szél lehellete is. Madárka sem rebben a fák bogára, Vá rj, nemsokára Pihensz te is. Móricz szerint: "Ott nyugszik a csúcsokon A csend. És itt a lombokon Alig leng Szellő, ha sejted is.. Az erdőn is hallgat a kis madár, Várj csak, nemsokára majd Megnyugszol te is. " Tóth szerint: "Immár minden bércet Csend öl. Halk lomb, alig érzed, Lendül. Sóhajt az éj. Már búvik a berki madárka, Te is nemsokára Nyugszol, ne félj." * Idegennyelvű, fordításra alkalmatlannak látszó idiomatikus szójáték visszaadására is képes néha a magyar nyelv. Amikor a Rubdiydt-ot fordítottam és a "Kúza Náma" /“Fazekak könyve»/ című részben jelképes fazekak merültek fel -/"Vegyesen volt ott kis és nagy edény, a fal mellett, a padló peronén. Némely fecsegett, némely csak figyelt, más meg értetien gubbasztott helyén..."/- ennek korai bevezetése gyanánt szerepelt a jóval előbbi quatrain-ek között egy, amelyben egy korsó úgy válaszolgat Omar kérdéseire,hogy meg-megcsobban a benne levő bor.Az eredetiben olyan szójáték van, amelyet magyarul híven és könnyen lehetett visszaadni úgy, hogy a korsó "kotyogott" - a szó mindkét értelmében egyszerre. Az ilyesmi azonban kivétel; szerencse dolga. Szójátékok kívül esnek a legitim műforditás zónáján. * Kipling világszerte népszerű _Z/-jének csak Kosztolányi általi fordítását ismertem Magyarországról és csak a Szebenyei Józseftől valót innen Amerikából. Magam is készítettem egyet kedvtelésből. Mindegyikből idézek itt négy sorpárt, bizonyos jelenségek illusztrálására. Megjegyzendő, hogy a szereplő rimeket mindegyik esetben már az előző sorpár meghatározza a keresztrimeknek a versen végighúzódó sorozatában. Kipling: If neither foe nor loving friends can hurt you, If all men count with you but none too much Kosztolányi: "Ha se ellenség, se barát sem sérthet S mindenki számol egy kicsit veled" Szebenyei: "Ha se ellenség, se barát nem sérthet És mindkettőt egyformán kezeled" /Sajátom:/ "Ha sem barát, sem ellen föl nem dúlhat S mindenkit számbavéssz, de nem nagyon" Kipling: If you can dreamandnot make dreams your master, If you can think and not make thoughts your aim Kosztolányi: "Ha álmodd s nan zsarnokod az álmod, Gondolkodói s becsülöd a valót" Szebenyei: "Ha álmaid rabszolgává nem tesznek S fékezni tudod a gondolatok" /Saját:/ "Ha tudsz álmodni s nem vagy álmok rabja, Ha gondolkodsz, de eszköz csak eszed"