Hidrológiai Közlöny 1988 (68. évfolyam)

1. szám - Gether István–Haszpra Ottó: Az eszperantó nyelv terjedése a nemzetközi tudományos kapcsolatokban

GETHER I.—HASZPRA O.: Az eszperantó nyelv 59 A gépi fordítás menet» közvetítő nyelv nélkül 6(6-1) = 30 fordítóprogram A gépi fordítás menete közvetítő nyelvvel 2-6 = 12 lordítóprogram Samtempc, la evoluigo de potencaj, novgencraciaj traduksistemoj ekliavas stratégiait graveeon. Meze de la internacia konkurenco, BSO estas plifortiganta sian pozicion kiel konstruisto de DLT (Distribuita Lingvotradukado), multlingva reto inter personaj komputiloj. bek közé. Már évtizedekkel ezelőtt az akkori Nuntempa Bulgario (Mai Bulgária) c. folyóirat számos cikket közölt az országban folyó vízi építkezésekről, míg napjainkban különösen a kí­nai El Popola Cinio (A Népi Kínából) c. folyóirat közöl rendszeresen ilyeneket. A kínaiak külön kiadványban ismertették a Vörös Zászló Csatorna építését is (Lin, 1976). A különböző régi és újabb földrajzi és meteorológiai (3. ábra) kiadványok 2. ábra. n 3 nyelv közötti fordítóprogramok-számát a hidnyelv alkalmazása jelentősen csökkenti [n -(n — 1) prog­ram helyett 2n program]. 10 nyelv esetén 90 program helyett 20 kell. Ha a hidnyelv az eszperantó, az egyes programok bonyolultsága harmadára-hatodára esik, az eszperantó hídnyelves rendszer programjainak összkölt­sége tehát csak töredék a hidnyelv nélküli rendszerekéhez képest. Alul a BSO vállalat reklámjának részlete a DLT személyi számítógépes fordítóhálózatról. A nemzeti nyelvű információszolgáltató az információt nemzeti nyelven (forrásnyelven) adja be a gépbe. A személyi számítógép­ben levő program nemzeti nyelvű visszakérdezéssel egyér­telműsíti a szöveget és eszperantó nyelvű kódolt szöveget küld a központnak, amely azt tárolja. A lehívó személyi számítógépébe helyezett fordítóprogram az egyértelmű eszpe­rantó szöveget egyértelmű nemzeti nyelvű (célnyelvű) szöveggé alakítva adja ki, amely korrekciókat nem igényel. (Természetesen az eszperantó nyelvű szöveg is lehívható és eszperantó szöveg is betáplálható.) tudomány művelői. A többiek önálló konferenciák tartásáig, önálló folyóiratok kiadásáig nem jutottak el, az általánosabb tudományos rendezvényeket ós folyó­iratokat hasznosítják. Ezek közé tartoznak a vízügyi szakemberek is, noha szakmájuk tárgya a levegő mellett az ország- ós nyelvhatárokat legkevésbé tisztelő őselem. Népszerű tudományos szinten az eszperantó nyel­vű vízügyi irodalom nem tartozik a legszegényeb­3. ábra. „A világ időjárása és éghajlata" az eszperantó századik évében jelent meg (pl. Delsudo, 1927; Geografio, 1974; Dudich, 1985 Riley — Spolton, 1987) és a geológusok periodikája a Geologio Internacia, ugyancsak helyet adtak vízügyi vonatkozásoknak. A Scienca Revuo és a Sciencaj Komunikajoj általános tudományos folyó­iratok számos vízügyi, sőt kifejezetten vízmér­nöki témakörű cikket közöltek pl. az Elba—Odera csatornáról, a Bős—Nagymarosi Vízlépcsőrendszer­ről a hullámenergia hasznosításáról, a vegyes rend­szerű szennyvízcsatornákról, Kuba és Mongólia vízkészleteinek hasznosításáról, a hidroelasztikai hasonlóságról, a hidraulikai modellezésről, bu­kókról, a hidraulika alapjairól, a hidrológia alap­jairól stb. A budapesti eszperantó világkongresz­szus alkalmából az OVH kiadott egy kis kötetet Magyarország vízügyi viszonyairól (Wisnovszky és Almássy, 1966). A Hungara Vivo (Magyar Élet) c. folyóiratban is számos vízügyi és környezetvédel­mi cikk jelent meg. Sokszorosítva hozzáférhető eszperantó nyelven all nyelvű KGST vízügyi szótár teljes szókész­lete. Az IAHR jégszótárában (Starosolszky, 1980) az eszperantó is szerepel. A szedás alatt álló 80 000 szavas akadémiai Magyar—eszperantó kézi­szótár 18 000 természettudományi és műszaki ki­fejezése között számos vízépítési szó is lesz (Szerda­helyi, 1988). A megjelenés előtt álló eszperantó

Next

/
Oldalképek
Tartalom