Hidrológiai Közlöny 1963 (43. évfolyam)

5. szám - Dr. Varga József: Műszaki nyelvünk nemzetközi és nemzeti vonásai

446 Hidrológiai Közlöny 1963. 5. sz. Varga J.: Műszaki nyelvünk nemzetközi vonásai televízió, rádió és még sok más egyéb szó magyar neve is. Műszaki nyelvünkben nagyszámú és sokszor feleslegesen vagy helytelenül alkalmazott idegen szót és szakkifejezést használunk. Számuk a fogal­mak szaporodásával növekedőben van és műszaki nyelvünket nemzetközi vonásokkal ruházzák fel. Érdekes módon a mindennapi beszédben nagyobb számban jelentkeznek, mint a nyomtatott szöve­gekben. Éz azt bizonyítja, hogy kellő gondosság esetén nincs szükség annyi idegen szóra, mint amennyit beszédünkben használunk. Az idegen szavak, szakkifejezések oktalan szaporításáért nemcsak a műszaki szakembereket kell felelőssé tennünk. Igen jelentős számú ilyen kifejezést honosított meg az ún. ,,hivatalos" nyelv. Rendeletekből, minisztériumi utasításokból stb. kerültek be szóhasználatunkba a prototípus, kapa­citás, diszpécser, főkonstruktőr, apparátus stb. Sokszor ez a „hivatalos" nyelv a ludas abban, hogy az előadók és jelentést tevők referensek lettek és nem előterjesztéseket vagy jelentéseket, hanem referátumokat készítenek, vagy, hogy az ügyvitelt és ügykezelést az adminisztráció váltotta fel. A társadalmi kérdéseket szociális problémáknak, a művelődési célokat kulturális céloknak vagy még helytelenebblil kultúrcéloknak mondjuk. Nem doktori értekezéseket, hanem disszertációkat írunk. Ha ez így megy tovább, akkor Zolnai Gyulával elmondhatjuk : „Már a magyar látóhatárnak és szemhatárnak is befellegzett, helyében a görög— latin horizont tárul ismét elénk szomorú perspek­tívát nyitva a nemzeties fejlődés távlata helyett" [8], Igen nagy számban élnek munkásaink között egyes mesterségek eszközeinek, szerszámainak és munkaműveleteinek idegen szavai, gyakran torzított alakban, mint: dorni, spindli, stift, kirner, klóbni, falc, vinkli, ráesni, cirkli, pejszer, bejlág, tipli, rihtplatni, kirejbolni, stemmolni, nutolni stb. Az idegen szavak és szakkifejezések, mint láttuk, több forrásból táplálkozva terjednek, sok­szor terjengenek nyelvünkben. Szaporodásuk ön­magában nem volna baj, mert idegen szó és idegen szó között különbséget kell tennünk. Szükségesek, sőt, nélkülözhetetlenek vannak közöttük. Elsősorban azok, amelyek a tudomány nemzetközi műszavai. Ezek műszaki nyelvünk egészséges nemzetközi voná­sainak gerincét képezik. Az ilyeneknek magyar műszavakkal való helyettesítésével fáradozni ha­szontalan, sokszor káros törekvés volna. Utalni lehet itt az előbbiekben említett példára, a laminá­ris és turbulens áramlással kapcsolatban. Már Széchenyi István [5] tiltakozott az olyan törekvések ellen, amelyek minden idegen szót ki akarnak nyelvünkből irtani, és a szükséges idegen szavak számára honosságét követelt. Ezt a józan felfogást azóta sem vitatták, bár a mindenáron való magyarítási törekvések többször is jelentkeztek. Egyetértve az idegen szavak szükségességével, rögtön az a kérdés merül fel, milyen idegen szak­kifejezések kapjanak honosságot műszaki nyelvünk­ben. Tolnai szerint „A műszó fogalmi szabatosságá­nak és egyetemes állandó érvényességének csakis az a biztosítéka, hogy elszigetelődve egyetlen nyelvhez sem tartozik, hanem mindenütt honos világpolgár" [7], Sajncs solkal több szakkifeje­zésre van szükségünk, mint amennyit állandó érvényességű műszóval ki tudunk fejezni. Nem­csak holt, hanem élő nyelvekből is veszünk át szavakat sokszor indokoltan, de jónéhányszor indokolatlanul. Ezért célszerű volna rendszeres munkával azokat a területeket kijelölni, amelyek szakkifejezéseinek átvétele helyes és szükséges. Ezek közül néhányat említve, elsősorban a mértékegységek jelöléseire és egyes mértékegységek megnevezésére kell gondolnunk. El kell fogadnunk a mértékegységek nemzetközi jelöléseit és tudo­másul kell vennünk, hogy a műszaki és tudomá­nyos szövegekben a sebesség mértékegysége m/s és nem m/mp. Ugyanígy a percet és órát min-mal, ill. /i-val jelöljük. A legtöbb műszaki és fizikai meny­nyiség elnevezésére jó magyar szakkifejezés áll rendelkezésünkre, de helytelen lenne azoknak a magyarítását erőltetni, amelyekre nincsen meg­felelő magyar szó, mivel ezek nemzetközileg el­fogadott kifejezések, mondhatni az egyetemes világnyelv szavai. Ilyenek pl. a periódus, fázis, frekvencia. A műszaki és fizikai mennyiségek nevei között vannak olyanok is, amelyeket jó magyar szóval is tudunk jelölni, de az idegen szó is haszná­latos (mozgásmennyiség = impulzus, csúszás = = szlip, hőtartalom = enthalpia, látszólagos ellen­állás = impedancia). Ezek a szakemberek előtt annyira ismert és egyértelmű kifejezések, hogy a magyar kifejezés használata nyugodtan java­solható. Talán általános szabállyá is tehető, hogy abban az esetben, amikor valamilyen fogalom bármelyik módon való megnevezése ismert és egy­értelmű, akkor a magyar kifejezést használjuk. A műszaki tudományok alapja a matematika, a mértan és a fizika. Ezért természetes, hogy e tudományok nemzetközi terminológiájának azokat a kifejezéseit, amelyeknek meggyökerezett magyar megfelelője nincsen, helytelen volna magyarítani. Pl. ilyeneket, mint vektor, tenzor, mátrix, komplex szám stb. Érdekes megjegyezni, hogy a matema­tikában, hála nyelvújítóinknak, számos olyan fogalomnak van magyar neve, amelyre legtöbb nyelv még ma is a görög—latin kifejezést hasz­nálja. Pl. egyenlet, kör, gömb, hasáb, szög, gyök, tér, átló, átfogó, befogó, felület stb. Matematikai nyelv kben sok olyan szó is van, amelyek régi szójegyzékekben és oklevelekben is előfordulnak, mint : egyenlőség, görbe, kerek, mérték, ív, nagy­ság, negyed, osztás, osztó, pont stb. Sok magyar fizikai műszó is van, mint erő, sebesség, gyorsulás, tehetetlenség, tér stb. [2], Ezeknek pontosan rög­zített jelentésük van, noha többségük köznyelvi szó. Ez a néhány példa is arra utal, hogy még az ilyen nemzetközi terminológiával rendelkező tudo­mányterületen is gondosan meg kell vizsgálni, hogy melyik idegen szakkifejezés átvétele jogosult. * Az előbbiek részben azt is példázzák, hogy műszaki és tudományos nyelvünknek nemzeti vonásai is vannak. Ehhez még azt az örömteli megállapítást is hozzátehetjük, hogy a magyar műszaki nyelv

Next

/
Oldalképek
Tartalom