Hidrológiai Közlöny 1960 (40. évfolyam)
1. szám - Kézirat elkészítésének fontosabb szabályai
87 Hidrológiai Közlöny 1960. 2. sz. egyik felett, jobb oldalon írjuk fel a sorszámot (például : .>. táblázat). A táblázatot rovatoljuk. A táblázatot a papírlapon úgy kell elhelyezni, hogy a felette levő magyar nyelvű táblázatfelirat és a táblázat fejléce között akkora szabad tér maradjon, ahová nyomdábaadás előtt a két idegen nyelvű táblázatfeliratot a szerkesztő be tudja illeszteni. A táblázatok feliratát a fordítás céljára, még külön lapokon 3 példányban kell mellékelni. e) Ábra-, kép- és táblázatfeliratok, valamint a lábjegyzetek szövege minden esetben rövid legyen. Inkább a tanulmányon belül adjuk meg részletesebben az ábrával, képpel és táblázattal kapcsolatos tudnivalókat. Az ábra-, kép- és táblázatfeliratokat, valamint a lábjegyzeteket külön lapra kell írni, mert a nyomda a folyó szövegnél kisebb betűvel szedi ki és utólag tördeli be őket. Ezek a felirat és jegyzetszövegek a külön lapon folytatólagosan, egymás után írhatók. 3 példányban mellékelendők a következő forma szerint : 1. ábra. Az öntözött terület helyszínrajza. 2. ábra. Az öntözőcsatorna szelvénye. Minden esetben kiírjuk az ábra szót. Ehhez hasonló módon írjuk a kép-szövegeket is. A gyakran használt fénykép szó helyett csak röviden kép szót használunk. A felirat-szövegek másolati példányai az idegen nyelvű fordítás elkészítéséhez szükségesek. f) Irodalmi utalások. A felhasznált vagy ajánlott i rodalmat a kézirat végén, közvetlenül a szöveg befejezése után, vagy külön lapon soroljuk fel, a következő forma szerint : Könyveknél : A szerző neve, a mű pontos címe, a megjelenés helye, a kiadó, a megjelenés éve. Például : I. Sc.haffernak, F.: Hvdrographie. Wien, J. Springer, 1935. Folyóiratcikkeknél : A szerző neve, a cikk pontos címe, a folyóirat címe, évfolyama, száma, a megjelenés helye és évszáma. Például : 1. Szesztay K.: Naponkénti vízhozamok meghatározása a Szovjetunióban alkalmazott eljárások áttekintésével. Hidrológiai Közlöny, 32. évf., 1—2. szám. Budapest, 1952. A személynevet, a folyóirat címét és megjelenési helyét mindig aláhúzzuk. Az irodalomjegyzékben az egyes irodalmak sorszámát nem tesszük szögletes zárójelbe (szöveg között a sorszám azért kerül szögletes zárójelbe, hogy az egyenletek sorszámával ne lehessen összetéveszt en i). Idegen nyelvű kivonat Szabatos összeállítására ügyeljünk. Tartalmazza a cikk célját és a megállapítások rövid összefoglalását. Az egyes megállapítások helyén hivatkozzunk a hozzátartozó ábra, kép, táblázatra egyenlet vagy irodalom sorszámára. Olyan részletességgel készítsük, hogy a kivonat alapján a külföldi olvasó előtt a cikk mondanivalója világosan követhető legyen. A kivonat magyar nyelven, két példányban készítendő el. A kézirat hibáinak javítása 1. A kézirat mind műszaki, mind nyelvi szempontból hibátlan voltára nagyon ügyeljünk. A kész kéziraton a nyomda laponként legfeljebb 5 javítást tűr meg. Ha ennél több volna, a lapot (vagy megfelelő részét) újra le kell gépelni. (A kézirat egyes részének kihúzása vagy átragasztása azonban megengedhető, mert csak az egyértelműség a fontos és nem a külalak szépsége.) 2. A kéziratot a nyomdába adás előtt kell lezárni. A hasáblevonaton az eredeti kézirattól eltérő javítások már nem engedhetők meg. Ila a szerző mégis javítani kíván, csak tiszteletdíja terhére teheti. 3. A hasáblevonat javítása során a nyomdai hibákat kék színnel, a kézirattól esetleg eltérő újabb javítást piros színnel kell jelölni. Egyéb tudnivalók 1. A kézirat terjedelmére vonatkozólag a Hidrológiai Közlöny Szerkesztő Bizottságának az álláspontja az, hogy legfeljebb 15—20 gépelt oldal legyen. 2. Számos esetben célszerű, ha a szerző már a kézirat elkészítése előtt felveszi a kapcsolatot a főszerkesztővel. 3. A hasáblevonat korrektúráját a szerkesztő által megadott határidőn belül el kell végezni, különben akadályozzuk a nyomda beütemezett, tervszerinti munkáját. 4. Más a kéziratjavítás és más a hasáblevonatok korrektúrája. A kézirat esetében valamennyi javítást a szövegben kell elvégezni. A hasáblevonatokon a javítás módját a szöveg melletti lapszélen írjuk elő a szedő részére. 5. A benyújtásra előkészített tanulmány összefoglalva a következőket tartalmazza : 1. Tulajdonképpeni szöveg (1 példányban). 2. Abra, kép, táblázat (l példányban). 3. Abra- kép- és táblázatfeliratok (3 példányban). 4. Idegen nyelvű kivonat részére rövid magyar nyelvű tartalmi összefoglaló (2 példányban). 6. A kéziratkészítés szabályait részletesen több érvényben levő szabályzat tartalmazza. Ezek közül különösen ajánlható tanulmányozásra a Műszaki Könyvkiadó 1958. évi ,,Kéziratgépelési útmutató" c. kiadványa. Walter Sperling, a kiváló német mérnök-hidrológus, 80. születésnapját ünnepli. A ,,Das Gas- und Wasserfach" c. folyóirat meleghangú megemlékezést közöl ez alkalomból, amelyben kiemeli, hogy Sperling a nyugalomba vonulása utáni éveiben megtanulta nyelvünket és számos közleményben ismertette a német szakkörökkel a magyar vízügyi irodalom termékeit. Első vállalkozása nem kisebb munka volt, mint dr. Bogárdi János „Korrelációszámítás és alkalmazása a hidrológiában" c. művének lefordítása, amelyről terjedelmes ismertetést közölt a koblenzi hidrológiai intézet közleményeiben (Mitteilung Nr. 41. 1953. április, pp. 6—10). Ugyanezt az anyagot dolgozta fel -—- még részletesebben — a „Die Wasserivirtschaft" 1954/5. számában. Ettől kezdve vízügyi szakirodalmunk állandó referensévé válik ós egyszerű recenziók mellett összefoglaló természetű önálló cikkeket közöl a magyar vízgazdálkodási kérdésekről. Ez utóbbiak közül kiemelkednek következő tanulmányai : A magyar vízgazdálkodás 75 éve (GWF, 1956/12. szám) ; Rövid beszámoló a magyar vízrajzi szolgálat budapesti ankétjáról (Deutsche Geivasserkunde. Miit. 1957/2. szám); Az 195t>. évi jeges árvíz a magyar Dunán (GWF, 1957/14. szám) ; Mélvfúrású kutak a magyar Alföld vízellátására (GWF, 1957/40. szám) ; A vízellátás helyzete és fejlesztése Magyarországon (GWF 1958/48. szám) ; A nagyüzemi öntözőgazdaságok kialakítása és üzeme Magyarországon (Die Wasserwirtschaft, 1957/10). Walter Sperling felsorolt és munkában levő tanulmányaival tervszerűen építi a maga szakterületén a magyar—német kulturális kapcsolatokat. Szeretettel köszöntjük 80. születése napján mi is, és kívánjuk, hogy nemescélú működését továbbra is jó egészségben folytathassa. Dr. Lászlóffy Woldemár