Új Hevesi Napló, 12. évfolyam, 1-6. szám (2002)
2002 / 4. szám - ÉLET ÉS TUDOMÁNY - Káló Béla: A mesebeli három kívánság, Olvasás közben, Széljegyzet egy vershez
A fordító láthatóan a tömörségre törekszik, elsősorban Cseh Károly rövidebb opusai közül választott, több a tanka és a haiku az átültetések között. Ami fontos lehet: a személyes kapcsolat a fordítandóval. És az ebből adódó ismeret. Szerelem és filológia. Szerelem talán egy másik kis nép iránt. És megint a politika: évszázadokra elzárt kultúrák találkozása, áthajlások, összetalálkozások. Csinos külcsínü könyv a Katinaité-Lumpickiené-é. Grafikák illusztrálják, finomak a lapjai, tipográfiailag is szép. Az Indra Kiadó jegyzi, nem tudom, ez ott Litvániában mit jelent. Utenában adták ki, ez egy kisváros Vilniustól, a fővárostól vagy nyolcvan kilométerre. Cseh Károly Keleten. A csuvasok után a litvánok. De ez már igazi Európa. S nekünk: Jagelló Ulászló litván fejedelem és Jadwiga lengyel királynő házassága 1368-ban S. Jadwiga, Anjou Hedvig, a mi I. Lajosunk leánya volt. Ilyen kicsi a világ, s ilyen egyszerű dolog a globalizáció. Nyitott seb Egy volt keletnémet költő versei kerültek a kezembe minap. Bőméiről van szó, akinek több mint száz verse Nyitott seb címmel jelent meg, Juhász József fordításában és jegyzeteivel, Kabdebó Lóránt professzor szerkesztői segédletével. A fordító néhány festménye díszíti a kötetet, amely egy jellegzetesen német költő verseiből ad Ízelítőt. Börner hallei, magam is jártam azon a vidéken, a varázsos türingiai erdők karéjában. Lírája filozofikus, finom, rajta Rilke, s több német géniusz szellemujja. (Bár Rilkének csak nyelve volt német, de milyen! Zenei klasszikusok a háttérben, s a természet hálójába szőtt gondolatiság: Virágzó cseresznyeág Tél derekán Dérvirágokkal beszegett Fekete ág, Előrerajzolt minta, Amíg a langyos szél Körüljátssza a kopárságot, Láthatatlan ujjak formálják A képlékeny gallyak szövetét. Közben a virágok Kánonjának benső hangján, gyermeki bájjal énekel A kéz saját fényének. Nagyon erős vonzódás az ókori klasszikához, s így például Oszip Mandelstamhoz is. A mártírhoz, Sztálin egyik játékszeréhez. Villon, Brecht elé siet az úton. Paul Celán. Bömer katona a világháborúban. Német katona. A német haderő bomlasztásával vádolják és letartóztatják. Magyarországon is járt, 1997-ben halt meg. Több évtizedig Stasi- országban élt és alkotott: „Virulhat lélegzetközti résben is a fény.” (Ars poetica) Új Hevesi Napló 57