Új Hevesi Napló, 12. évfolyam, 1-6. szám (2002)

2002 / 3. szám - ÉLET ÉS TUDOMÁNY - Zimányi Árpád: A nyelvi gazdaságosság és a névutók

mód nem mindig létezik kiküszöbölésükre, körülményességük ellenére tehát olykor szükségesnek tűnnek. Legföljebb a mondatok átfogalmazásával tehetjük gördülékenyebbé a velük szerkesztett kifejezéseket: A szállás tekintetében nincsenek különösebb igényeink. —> A szállással szemben... -Az ülés tárgysorozatának vonatkozásában nincs több hozzászólás. —> Az ülés tárgysorozatához... Annak szemléltetésére, hogy akár egyetlen terpeszkedő névutó hányféle eltérő megfogalmazási módot szorít ki, álljon itt egy sorozat a kapcsolatban szerepéről. Ha ennyi mindent helyettesít, akkor jelentése tűi általánossá válik, színtelen, elkoptatott nyelvi elemmé silányul. Mennyivel pontosabbak, árnyaltabbak és rövidebbek a helyette ajánlott formák! Névutó helyett rag: A vidéki alapítványokkal kapcsolatban is nyilatkozott az államtitkár. —> A vidéki alapítványokról... - Tartalmatlan névutó helyett tartalmas névutó: A nyugdíjasok aggodalmukat fejezték ki a növekvő gyógyszerárakkal kapcsolatban. —> ...gyógyszerárak miatt. - Az indítvány szerint a miniszter gyakorolná a megyei bírósági elnökökkel kapcsolatban a munkáltatói jogokat. —> ...elnökök feletti jogokat. - A névutó elhagyása: A végrehajtással kapcsolatos költségek megelőlegezését a polgármesteri hivatal is megtehetné. —> A végrehajtási költségek... - Tömörítés szóösszetétellel: Szövetségünk szakértőkkel vesz részt az adózással kapcsolatos törvények kidolgozásában. —> ...adótörvények kidolgozásában. - Más, helyesebb vonzat alkalmazása: A pénzintézetnél azzal kapcsolatban érdeklődtünk, hogyan változnak a hitelkamatok a jövő évben. —> A pénzintézetnél arról érdeklődtünk... - Átfogalmazás, tartalmas igével: Van jó néhány gond, ami ilyenkor, szeptember tájt kerül elő az oktatás helyzetével kapcsolatban. —> ...szeptember tájt az oktatás helyzetéből fakad. (Példáink forrása a sajtó.) Több szempontból is rendkívül tanulságos a tekintetében esete. Éveken keresztül el kellett viselnie az egész országnak a gyógyszerek és a gyógyhatású készítmények reklámjának törvényileg kötelező szövegét: A kockázat és mellékhatások tekintetében olvassa el a betegtájékoztatót, vagy kérdezze meg kezelőorvosát, gyógyszerészét. Legnagyobb hibája e mondatnak éppen az említett névutó jelenléte. Ugyanis mi az elolvas ige vonzatszerkezete? Valaki elolvas valamit valamiről. Tehát elolvassa a kockázatokról szóló betegtájékoztatót, elolvassa a mellékhatásokról a tájékoztatót, ám egyáltalán nem kapcsolható ide a tekintetében. Egyszerűbb példával igazolva: mondunk-e olyat, hogy Olvastam egy könyvet Petőfi tekintetében; vagy Elolvastam a hirdetményt a választások tekintetében? Ez ugyebár nem létező magyartalanság, és pontosan itt van a hiba forrása: valamilyen idegen nyelvi változat átgondolatlan tükörfordítása sikeredett ennyire félre. Ráadásul nem csupán egy kifogásolnivaló akad a mondatban! Fogalmazási sutaság, hogy egyes számú és többes számú, illetőleg névelős és névelőtlen tagok állnak egymás mellett (a kockázat és a mellékhatások). Azt a kitételt pedig a hazai körülmények ismeretében publicisták megkérdőjelezték, miszerint van-e a magyar embernek gyógyszerésze. Összességében így helyesbíthetjük a szöveget: A kockázatokról és a mellékhatásokról olvassa el a betegtájékoztatót, vagy kérdezze meg kezelőorvosát, gyógyszerészét. De hát akkor miért nem javították ki mihamarabb a mondatot? Ez bizony újabb, messze vezető történet! Mint említettem, a szóban forgó kitétel megjelenítése törvényi kötelezettség. Magát a szöveget is tartalmazta az Országgyűlés által elfogadott törvény, azt tehát önhatalmúlag megváltoztatni senkinek sem áll jogában. A jelek szerint még akkor sem, ha ilyen egyértelmű nyelvtani hiba éktelenkedik benne. Egy nyelvi dolgokra fogékony és nyelvműveléssel is foglalkozó közgazdász azonban nem sajnálta a fáradságot, és lehetetlennek tűnő feladatra vállalkozott: ő, egyedül, a magánember, a kisember 50 XII. évfolyam 3. szám—2002. március

Next

/
Oldalképek
Tartalom