Hevesi Napló, 6. évfolyam (1996)

1996 / 3. szám - ÉLET ÉS TUDOMÁNY - Víz László: Miért remekmű?

nak, amit a regény atmoszférájának, hangulatának, érzelmi telítettségének és zeneiségének mondunk, nagyrészt a nyelv művészi megmunkáltsága a hordozója. Az alkotás-lélektan sok mindent tisztázott már a művészi munkát kísérő' lélektani fo­lyamatok lefolyásának módjáról. Az epikus elbeszélő' - miután az ihlet inspirálta ötlet meg­fogant benne, s a téma kihordási ideje alatt kigondolta a mondanivalót megjelentő cselek­ményt, kitalálta a szereplőket és mindezt összerendezte világképének törvényei szerint - a lelkében pergő filmszerű képsorra figyel, és a választott formának megfelelő módon leírja, amit lát. A fordító azt és annyit kap mindebből, amit és amennyit az író leírt szövege neki közvetít. Lehet, hogy a leírt és véglegesen kialakult szerzői szövegben már említve sincse­nek egyes olyan mozzanatok, amelyek az alkotási folyamat elején fontosnak tűntek, csak a megmunkálás során kimaradtak. A fordító ezekről semmit sem tud. Őt a kész mű inspirálja, és fordítói erőfeszítései arra irányulnak, hogy az ő belső filmjén megjelenő képsorokat adek- vát nyelvi ruhában jelenítse meg. Sikere vagy kudarca munkája művészi minőségén - pon­tosabban nye/uí fantáziájának minőségén - múlik. Meglehet, hogy a fordító nyelvi fantáziája ötletesebb, találékonyabb, lobogóbb, mint a szerzőé, és a fordított mű nyelvi szempontból jobb lesz, mint az eredeti. 3. Tartalom Az esztétika meghatározása szerint a műalkotás - minden műfaj minden műalkotása - „tartalom-forma egység”, tehát egy művészi formában megjelenő művészi tartalom, mely sa­játos jelentést hordoz, világképet mutat he, filozófiája és egyedi jellege van. E minőségek ter­mészetesen nem külön-külön jelennek meg az írásműben, hanem egyszerre, egymást átjár­va, olyannyira, hogy teljes szétválasztásuk nem is lehetséges. Hiszen minden tartalmi elem­ben vannak formai mozzanatok, és megfordítva. A tartalom az írásmű legkülső, és általában legkönnyebben hozzáférhető rétege: elol­vasom a szöveget és megértem. Hogy mi az író mondanivalójának sajátos jelentése, csak ké­sőbb bontakozik ki, a műben való előrehaladás és elmélyedés folyamán, világképének és filo­zófiájának felfedezésével együtt, amit a mű egésze képvisel. Minden, ami a műben van és tör­ténik, azért van és azért történik, hogy sokoldalúan megvilágítsa, kibontakoztassa és a rész­letekből összerakja az alkotó sajátos mondanivalóját. Tekintsük át nagy vonalakban a regény cselekményét és szereplőit. 1714-ben leszakad egy híd Peruban; a látszólag merő véletlenségből éppen átmenő öt személy életét veszti. Montemyor márkiné - egy művelt, de különcségei miatt köznevetség tárgyává lett öreg hölgy - élete azzal telt el, hogy szeretetet koldult egyetlen leányától, vég­eredményben sikertelenül; Donna Clara egyszerűen irtózott az anyai gyengédség megnyil­vánulásaitól és Spanyolországba menekült, egész életére magára hagyva boldogtalan any­ját. -A márkiné társalkodónője, a lelencgyermekből felserdült Pepita, egész szívével vissza­vágyott a meleg fészket és védelmet nyújtó kolostorba, ahol felnevelték, a fejedelemasszony, az egyetlen emberi lény mellé, aki szerette. De a fejedelemasszony nem engedte, hogy vissza­jöjjön. Kiküldte őt a világba, hogy tanuljon és forgolódjon, és egyszer alkalmas legyen isko­lákból, kórházakból és árvaházakból álló életműve folytatására. - Esteban és Manuel ikrek voltak, és talált gyermekként kerültek a kolostor árvaházába. Azután is együtt maradtak, hogy a saját lábukra tudtak állni: együtt vállaltak munkát, együtt mentek távoli vidékekre 34 MiiBi/iipfo VI. évfolyam 1996. szeptember hó # 3. szám

Next

/
Oldalképek
Tartalom