Hevesi Napló, 4. évfolyam (1994)

1994 / 3. szám - TÁRSADALOM - TUDOMÁNY - Lőkös Péter: Két középkori német kéziratról

Az Egri Főegyházmegyei Könyvtár két középkori német kéziratáról A magyarországi könyvtárak közismerten sok középkori német kéziratot őriznek, elég csak az Országos Széchenyi Könyvtár, a Buda­pesti Egyetemi Könyvtár, az Akadémiai Könyvtár vagy a Kalocsai Fő­egyházmegyei Könyvtár gazdag kéziratállományára utalni. A sort ter­mészetesen folytathatjuk az Egri Főegyházmegyei Könyvtárral, hiszen az Eszterházy püspök által alapított bibliotéka is azon könyvtárak kö­zé tartozik, amelyek német kódexeit a nemzetközi germanisztika is számon tartja. Különösen gazdag a könyvtár késő középkori anyaga. Az Egri Főegyházmegyei Könyvtár történetét ismertető munkák az ér­tékes darabok felsorolásakor általában négy középkori német kóde­xet szoktak megemlíteni. Az első a B. V. 6. jelzetű, amely - több latin nyelvű teológiai érte­kezés mellett - öt német nyelven (bajor-osztrák dialektusban) íródott egyházi színjátékot (Erlauer Spiele) és egy Mária-siralmat (Erlauer Marienklage) tartalmaz. A 15. században keletkezett színjátékok leg- értékesebbike az Erlauer Dreikönigsspiel ('Játék a háromkirályokról'), ugyanis ez az első német nyelvű színjáték, amelyik a háromkirályok történetét feldolgozza. E játékoknak a német irodalomban elfoglalt kiemelkedő helyét mi sem jelzi jobban, mint az, hogy két ízben is sor került szövegkiadásukra. A másik gyakran idézett darab az U2. III. 3. jelzetű kézirat. Ebben található Cyrillus püspök fabulagyűjteményének Ulrich von Potten- stein által 1410 körül készített fordítása. Ulrich műve annak köszön­heti jelentőségét, hogy ez az első prózában íródott német nyelvű fa­bulagyűjtemény. (Ulrich von Pottensteinnek egyébként egy másik, nem kevésbé fontos műve is megtalálható a könyvtárban: a B. V. 2. jelzetű kódex őrzi az Auslegung des Vaterunsers und des Avemaria 72 HEVESI NAPLÓ 1994. 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom