Hevesi Szemle 16. (1988)

1988 / 3. szám - SZÍNHÁZ - Farkas András: Esték a Gárdonyi Géza Színházban

pékét. Nagyon nagy siker volt. Második közös fellépésünk ugyancsak a Magyar Színházban: Szeretem a feleségem — egy zenés vígjáték, Harmath Imre írta. Ábra­hám Pál remek zenét komponált hozzá. Ebben két duettet is énekeltünk Palikával. Utána nagy, akrobatikus táncunk is volt, olyan sikerrel, hogy már a főpróbán mindkét számot négyszer kellett ismételni. Az ő karrierje kialakult pillanatok alatt. Sztár lett. De mindig ember maradt, közvetlen, egyszerű, segíteni mindig azonnal kész. Ezután én visszamentem ismét vidékre, miután az Unió igazgatója rengeteg pénzzel maradt adósom, s így szükségem volt arra, hogy egy rendes, jól fizető szín­házhoz szerződjek. Ezt meg is találtam Miskolcon, Sebestyén Mihálynál, aki ott egy kiváló színházat csinált. Most visszatérek Jávor Palira. A felszabadulás után, amikor amerikai vendég- szereplésre indult, a színpadon nótázó, cigányozó Pali Bartók- és Kodály-feldolgo- zásokat kért tőlem, hogy majd ott kint ezeket fogja énekelni. Amerikai éveiről nem tudunk jóformán semmit. De ha ittmarad közöttünk, akik szerettük, becsül­tük, még most is élne. Ezt tudom. Egész biztosan tudom. ESTÉK A GÁRDONYI GÉZA SZÍNHÁZBAN Célok és eszközök Az idei tavasz két elgondolkozásra érdemes színházi estével örvendeztette meg az egri közönséget. Egyik esetben sem a mondanivaló az új, hanem az, ■hogy isimét bemutatták. G. B. Shaw Pygmálionja éppúgy érdeklődést váltott ki, mint Arthur Miller Két hétfő emléke című színműve. A két alkotás között többek között az is szembeszökő különbség, hogy a Pygmalion ötfelvonásos da­rab, míg Miller lélekelemzése egyfelvonásos, bár kétségtelen — szerkezeti kü­lönösségei okából is — eltart csaknem másfél óráig. A Pygmalion Még az első világháború előtt írta ezt a színpadi művét a nagy ír gúnyo­lódó: 1912-ben mutatták be. A pesti Vígszínházban, kritikájának tanúsága sze­rint Kosztolányi is élvezhette 1913/14 teléig Mert mit is írt a híres darab ha­tása alatt: „Shaw csak szimbólumul választotta az antik nevet. Hőse egy lon­doni fonetikus, aki esőköpenyben ácsorog a katedrális boltíve alatt és a ko­csira váró közönség nyelvjárását kottázza fonetikai jegyekkel. Egy fonetikus, mint drámai hős. Esőköpeny, gyorsírás, fonetikai hangvilla, autó, töltőtoll, fog­orvosi szék, tangó: íme, ezek ennek az egyáltalán nem hősi és nem múltban élő ír drámaírónak a kellékei. A fonetikus, aki kemény, hideg figyelemmel vizsgálja a szájüreg munkáját, a fogakkal sövényezett, meleg és eleven hang­szekrényt, és kulturált füle a negyedhangokat is észreveszi, kéjeleg bizarr fel­adatában ... Feleségül veszi a hangtani médiumát, a londoni csibészlányt, a szemetesember lányát.” Ennél tömörebben összefoglalni, hadrendbe állítani pár szóval mindazt, ami a színpadon, Shaw mondatai nyomán megelevenedik, pontos érzékelés ered­ménye. Nekünk, mai (közönségnek, azoknaik, akik ma, 1988-ban ülünk be a zsöly- lyébe, többrendbeli fénytörés után kell és szabad Shaw maliciózus, gunyoros szövegét végighallgatnunk. Időközben a világ és benne a társadalom is több­ször bukfencet vetett, filmben, zenében, vágásokban átdolgozták az eredeti szö­veget. Az átlagnézőnek az emléksora vegyes, a darab sok-sok feldolgozása 73

Next

/
Oldalképek
Tartalom