Hevesi Szemle 10. (1982)
1982 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lisztóczky László: Magyar Kalevala-fordítások Vikár Béla előtt
hogy Regulynak finnországi időzése alatt az azzal való megismerkedés volt a legnagyobb élménye. Sürgeti a finn „dalok” magyarra ültetését, és azzal a hatásos érvvel hozakodik elő, hogy a fordítónak „könnyű” dolga lenne, hiszen a finn és a magyar nyelv „rokon szellemű”, kifejezésmódja „hasonló”: „Rajta mind vissza lehetne adni, mit a finn költő gondolt, s össze lehetne hasonlítani a magyar és székely népdalokkal. A moldvai magyaroknál is reményiek hasonlókat találni.” (Reguly Antal magyar utazó éjszakon. I. h. 597.). A fordításra ő maga példát is mutat. Bár szerényen kijelenti, hogy nem tud „magyarul verselni”, leveléhez mellékeli a Gellért-legendát idéző „őrlő dal” átköltését, ami állításának ellenkezőjéről tanúskodik. Azt „első fordítási próbá”-jának nevezi. A népdal először avatta be az érdeklődőket a finn népköltészet világába. Alig hihető, hogy az ihletett, költői erejű átültetés Reguly első fordítási kísérlete: Éjeken egyedül vagyok, Árva hitvesnek ágyában, Egyedül alvó társtalan. Nincs ajkimat ki csókolná, Oldalom gyengén karolná, ölembe kedvvel simulna — Hogy nem hallatszik aranyom Konyha előtt kopogatni Udvarban fát hasogatni, Sövény-ajtón faragdálni, Ablakom előtt andalgani. — Jőj, szegényke, szűk bölcsőmbe, Lépj, kedves, meleg ágyamba. Nem hívlak épen erősen, Csak ha lényed hozzám hozhat, Véred keblemhez vezethet. — Aztán te ágyamba lépvén Szorulj, szorulj, kis madárkám, Közelb hozzám, aranyocskám. (Uo. 597.) Nem sokkal ezután foghatott hozzá Reguly a Kalevala átültetésére vonatkozó ígéretének részbeni teljesítéséhez is. Fordításrészletei hosszú ideig lappangtak, csak 1908-ban talált rájuk Pápay József az akadémiai kézirattár rendezése során. Reguly fordítói tehetségét az Őrlő dal is bizonyította: a Kalevala fordítástöredék szépsége újra meggyőz képességeiről. A két fordítás versformája, rímelési technikája, hangneme megegyezik. Ka- levala-átültetősében is megtartja, ősi nyolcasba játssza át — kisebb döccenőkkel — a finn költemény szintén nyolc szótagú, de a mi versalakunknál szabadabb ütembeosztású, időmértékes ritmusba áthajló sorait. Erre a ritmusképletre találnak majd rá követői is. Az alliterációk visszaadása csak néhol sikerült, ezt kívánják pótolni az itt-ott fölcsendülő végrímek. (A finn eredetiben végrímeket nem találni.) A magyar népköltészet formájához is igazodó eljárást — a végrím alkalmazását — Barna Ferdinánd és Vikár Béla Kalevala-fordí- tásában is megtalálhatjuk, ők ezen a téren még következetesebbek, mint Reguly. Mesteriek a gondolatpárhuzamok, megragad frappáns tömörségük, könnyedségük: mások bőbeszédűbben, körülményesebben birkóztak meg ezzel a kifejezőeszközzel. Jó hatású, hogy a párhuzamos mondatokban gyakran eltérő szórendet alkot, így elkerüli a monotóniát. Igen leleményes a szinonimák használatában. Archaikus-népies nyelvezete az eredeti szöveg jellegzetességeit, a régi magyar nyelv és költészet sajátos hangulatát villantja föl. Gyöngéd líraiságát csak színezik a fel-felbukkanó játékos elemek, gyermekien naiv fordulatok: ezek is összefüggnek a versbeszéd archaikus-népies jellegével. Az utódok közül kevesen tudták olyan mélyen, tisztán átélni az eposz sejtelmes költői varázsát, csodálatos panteizmusát, mint Reguly. Talán csak Rácz István fordítását állíthatjuk az övé mellé, aki — Re- gulyhoz hasonlóan — közvetlen élményeket szerezhetett a Kalevala világáról: több mint húsz éve él Helsinkiben, a misztikus finn rengetegek, a zord fenyvesek és kecses nyírfaligetek szomszédságában. Az eposz őszinte szeretete árad a lágyan hömpölygő sorokból. Ihletettsége, élményszerűsége élővé teszi a szöveget, a teljes érzelmi azonosulás, a bensőséges hangvétel magával ragadja a mai olvasót is. Illusztrációként álljon itt a fordítás egyik legszebb részlete. Vejnemöjnen hiába kereste elveszett kanteléjét: Erre öreg Väinäimöinen Lépdel lassan hazafelé, Hajtott fővel bús kedvével Félre csüggő sapkájával. A ligetben így megállva, Nézegetve, hallgatódzva, Hall egy nyírfát siránkozni, Lát érfát könnyűt hullatni. Kérdezgeti, szólítgatja: „Mit siratsz szép viruló nyír, Sok hajtású mért rimánkodsz, Fehér övű mit zokogsz te? Se háborúba nem visznek. Csatába se kényszerítnek.”- Nyírfa helyesen így felel, Érfa zokogva úgy szólal: „Sokan úgy rólam beszélnek És felőlem gondolkodnak, Hogy élek teli jó kedvben, Örömben csupán kéjelgek; Szegény, ki gondjaim közt is, Bajaim közt is örülök, Csak legroszb napimban sírok. Sírok, hisz véd nélkül állok, Nélkülözésim panaszlom, Hogy oly örömtelen sorsom És oltalom nélkül vagyok Ezeken a rossz helyeken, E magas mezőségeken...” (A. Molnár Ferenc: Reguly Antal Kalevala-fordítástöredéke. Könyv és Könyvtár IX. Debrecen. 1975. 277—8.) Egy tanulmányban azt olvashatjuk, hogy Regulyt az idegen környezet elszoktatta anyanyelvének használatától, csak „kénytelenségből” írt magyarul, a „nyelvi hontalanság” nyelvromláshoz vezetett. 54