Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lisztóczky László: Magyar Kalevala-fordítások Vikár Béla előtt

Az idézett műfordítások mást bizonyítanák: azok alapján Reguly neve nem maradhat ki egy mű­fordítási értékeinket feltáró reformkori antológiá­ból. Hunjalvy Pál (1810—1891) Reguly Antal személyes példamutatása, kutatói szenvedélye és elért eredményei döntő hatást gya­koroltak más tudósainkra is. Törekvései, gondolatai nagymértékben meghatározták a finnekről és Kalevaláról kialakuló vélekedéseket. A finnkérdés az 1840-es években egyet jelentett hazánkban az ő sorsával. A következő évtized legelején Reguly oldalán kezdte el nyelvészeti tevékenységét Hunfalvy Pál. Elődje szelleméhez kapcsolódott azzal is, hogy nyelv- tudományi küzdelmeihez fölhasználta a Kalevala művészi erejében, világsikerében rejlő erkölcsi tő­két: nem lehet szégyellni való annak a népnek a rokonsága, amelyik ilyen szellemi teljesítményre képes. A hősköltemény nemcsak kiváló művészi alkotás volt a szemében, hanem a finn nép „ne­mességlevele” és a finnugor szellemi kiválóság eposzi megnyilatkozása is. Ezt példázza összehasonlító nyelvészeti kutatásai­nak legkorábbi összegzése, egy 1851. január 18-i akadémiai felolvasás, amely Nyelvészeti nagy ten­nivalóink, s a finn népek régisége címmel jelent meg az Üj Magyar Múzeum hasábjain. A mű első szintézisre törő nyelvtudományi értekezése és egy­ben első Kalevala-tanulmánya is: a kettő össze­kapcsolása már önmagában jelzi szándékait, céljait. Az írás bemutatja Káinonen finn történetét, amelyet a szerző Lönnrot ösztönzésére és közre­működésével írt. A könyv mottója, amelyet finnül és saját fordításában idéz Hunfalvy, a Kalevala 43. runójából való: Istennél a szerencse fékei, teremtőnél a sors kulcsai, nem az irigynek hóna alatt, nem rossz szívűnek ujja hegyén. (I. h. CDXXXVII.) Ez az első szemelvény a Kalevalából, amely ma­gyar nyelven megjelent. A rövid fordítás igen jól sikerült. Érdekes ritmusa van, művésziek a gon­dolatpárhuzamok, szemléletesek a képei. Különösen szép és sokatmondó a harmadik és a negyedik sor ellentétes képszerkezete: az „irigy” alattomosan elrejti „a sors kulcsai”-it, a „rossz szívű” csábítóan kérkedik vele. A népköltészet egyszerű bájosságá­val kifejezett gondolat Hunfalvy hitének, önbizal­mának is hangot ad: hiába tombol ellenünk a jog­talan erőszak, bízhatunk az igazság erejében. A négy sor később is kedvenc jeligéje maradt. Az írásban még további három idézet található, kettő szintén a Kalevalából, egy pedig Guttlund finn „példabeszédei”-ből. Közülük a legszebb a kö­vetkező két sor. Amikor Ilmarinent megkérdezik, hol tanulta művészetét, így felel: Soká néztem a teremtő száját, Szakállát jeles Jumalának. (Uo. CDXLV.) Bravúros fordítás ez is. Elsősorban a „jeles Ju­malának” alliteráció ragadja meg figyelmünket, amely pontos mása a finn eredetinek („jalon Ju- malan”). A cikk hazánkban elsőként ad közvetlen, tudo­mányos igényű betekintést a finn eposz rejtelmei­be. Megismertet hőseivel, teremtésmítoszával, pan­teista természetszemléletével. A finn mondát em­legeti, hogy tojásból lett a világ. Így jellemzi a Ka­levala főszereplőit: „Ha Wäinämöinen a Föld is­tene, úgy Ilmarinen a levegőé, és Lemminkäinen a tengeré.” (Uo. CDXLV.) Líraian ír Vejnemöj- nenről: „Ö találta fel a lantot (kantletet), melyen úgy zenélt, hogy minden, ami erdőn, légben vagy vízben élt, őt hallgatni ment; a levegőnek leányai, az erdőnek és víznek anyjai örvendve hallgatták az új lant kedvességét. Väinämöinen is a zenén annyira megindult, hogy zenélés közben bogyónál öregebb könnycseppek gördültek szemeiből.” (Uo. CDXLII—CDXLIII.) A stílus elárulja, hogy meg­alkotója gyönyörködik a történetben. ★ 1851-ben még csak a Kalevala 1835-ös változatá­ról tett említést Hunfalvy. Két évvel később az 1849-es bővített és javított kiadásról — az ún. Űj- Kalevaláról — adott részletes ismertetést. A hat folytatásban megjelenő cikksorozat elő­ször mutatja be a finn eposz teljes keresztmetszetét. Szinte minden mozzanatában olvasói elé tárja a Kalevala első 15 runóját, és tömören fölvázolja az utána következők tartalmát is. Az érdeklődő így a hősköltemény egészével találkozhatott, képet al­kothatott cselekményéről, szerkezetéről, mitologikus világszemléletének átfogó rendszeréről. Röviden elemzi Hunfalvy a Kalevala versformá­ját is, és Regulyhoz hasonlóan kijelenti, hogy „ér­demes lesz összehasonlítani a magyar népdallal”. Kiemeli a gondolatpárhuzam szerepét. Ügy látja, hogy a paralelizmussal összefüggő „finn szóbőség” visszaadása nehézséget okozhat: „ .... a gondolatok kifejezése általában kétszerezve van, mint a héber zsoltárokban, mi a nyelv dússágát hasonértelmű szókban tünteti elő, de az áttételt nehezíti, mely más nyelvben alig bír eleget tenni a kifejezések változásainak.” Észreveszi a gondolatpárhuzamok­ból adódó, nem tudatos sorvégi összecsengést: „A rím nem tiszta, hanem hasonvégzetű; mert a runók egy költői népnek természeti alkotása.” (Szépiro­dalmi Lapok 1853. 180.) Az alliterációk problémáját nem érinti. Az elméletet a gyakorlatban is kipróbálta: szá­mos részletet fordított le a Kalevalából, s beépí­tette ismertetésének szövegébe. Nem szól Reguly Kalevala-fordítástöredékéről. A fordításban nem fedezhetünk föl Reguly-hatást. Valószínű, hogy Hunfalvy nem is tudott barátja fordítási kísérletéről. Reguly évekig féltékenyen őrizte kéziratait, maga akarta feldolgozni őket. Csak 1857 őszén sikerült őt Toldy Ferencnek rá­vennie arra, hogy feldolgozás és közlés céljából engedjen át egy kis részt Hunfalvynak. Hunfalvy ekkor sem juthatott hozzá a Kalevala-kézirathoz, hiszen írásaiban ennek semmi nyoma. Hite szerint tehát elsőként vállalkozott az eposz magyar nyel­55

Next

/
Oldalképek
Tartalom