Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 3. szám - HAZA ÉS NAGYVILÁG - Molnár István: Ismerik-e Gárdonyit Lengyelországban?

HAZA ÉS NAGYVILÁG Ismerik-e Gárdonyit Lengyelországban? Gárdonyi Gézának, Eger legismertebb írójának A csók c. színművét Varsóban már 1906-ban lát­hatta a lengyel közönség. A darab kedvező fogad­tatásra talált, amiről féltucatnyi kritika tanúsko­dott, A folytatás azonban sokáig1 váratott magára. Gárdonyi magyar irodalmi rangjára a harmincas években hívta fel a figyelmet Stanislaw Pazurki- ewicz, az akkori igen kevés lengyel hungarista egyike. A század első három évtizede magyar iro­dalmának történetét tárgyaló kis könyvében (Wspólczesma literatura WQgierska, 1932) őt tartja a szóban forgó időszak őstehetséggel megáldott, legeredetibb regényírójának. Az én falum novella- ciklus kapcsán megállapítja, hogy Gárdonyi „a parasztiélek és a hazai természet kitűnő megfigye­lője, aki gondolatait és érzelmeit a legtisztább ma­gyar irodalmi nyelven fejezi ki”. A lengyel szerző észreveszi azt is, hogy a témáit dicséretes termé­szetességgel választó és kidolgozó író, ahol csak tehette, elkerülte a népi élet „ árnyék os” oldalai­nak leírását. Ez azonban nem jelenti egyben a nép túlidealizálását is, ami — Pazurkiewicz szerint — Mikszáthnál tapasztalunk. A magyar és lengyel irodalom összevetésén mun. kálkodó kutatók számára nem érdektelen az a megjegyzés; sem, hogy Gárdonyi állatókról írt el­beszélései ugyanolyan megfigyelőképességről és tárgyismeretről vallanak, mint a naturalista len­gyel Adolf Dygasinski (1839—1902) vagy Jan Wik­tor (1890—1967) hasonló témájú művei. Munkássá­guk egészét tekintve nagyok közöttük a különb­ségek, máSKmás korszak: és társadalmi, politikai vi­szonyok írói, de a századfordulótól a húszas évekig végéig keletkezett alkotástikban valóban bőven akad rokon vonás; — főleg1 a falusi élet egészének ábrázolásában. (Más kérdés, hogy sok ilyen hason­lóságot maga a „kelet-közép-európaiság” magya­ráz. Kevésbé érdekes számunkra az, amit Pazurkie­wicz Gárdonyi társadalmi és történelmi regényed­ről mond. Népszerűsítő és; úttörő jellege miatt in­kább csak az érdeklődés felkeltését célzó tanulmá­nyában inkább a magyar szerző műveinek cselek­ményére1, illetve a bennük felidézett történelmi korszakokra utal. Talán egyetlen kijelentése1 ér­demel itt figyelmet: hangsúlyozza, hogy a magyar történelmi regény akkori számos; alkotójához vi­szonyítva Gárdonyi igen jó tollú író, sőt „a távoli múlt szellemének rekonstruálásában” felül is múl­ja a többieket, Ugyancsak 1932-ben — igaz, egy, a tátrai hegyi­lakók számára készített kalendáriumában — meg­jelentek nyomtatásiban Gárdonyi első lengyelre fordított művei: három humoros novellája. A háború alatt a magyarországi lengyel mene­kültek budapesti sokszorosított folyóirataiban csak­nem két tucatnyi elbeszélése látott napvilágot. Át- ültetőjük, a most hetven esztendős Tadeusz Fan- grat számít írónk1 igazi lengyel felfedezőjének. El­sősorban azért, mert hazatérése után is szívügye maradt — többek között — Gárdonyi népszerűsí­tése:. Egyes novellákat újra közöltetett — immár „valódi” lengyelországi lapokban, de néhányat ek­kor először fordított le. 1945-ben sikerült kiharcol­nia, hogy Poznanban könyvalakban megjelenjen A parasztlány c. hosszabb elbeszélés, amelyet a kö­vetkező évben három folyóirat, köztük az akkor legrangosabb irodalmi fórum, az Odrodzenie (Új­jászületés) ismertetett. Fangrat érdeme, hogy az első lengyelországi ma­gyar elbeszélés-válogatásból (1951) sem hiányzik Gárdonyi neve. A Wolnosc (Szabadság) c. magyar költészeti és; prózai antológiáiban (1953) az Egri csillagok részlete, a Dobó esküje kapott helyet. E regény megjelenésiére 1962-ig várni kellett, de ugyanebben az évben A láthatatlan ember lengyel változata is napvilágot látott Varsóban. A megbe­csült Czytelnák, illetve az ifjúsági kiadó gondozta könyvek átültetése az ugyancsak volt menekült El­la Maria Sperlingowa és a már magyar szakot vég­zett első lengyelek közül való, akkor még kezdő műfordító Andrzej Sieroszewski nevéhez fűződik. Érdemes megjegyezni, hogy a hatvanas évek elején erősödött fel a Visztula partjai mentén a magyar — elsősorban a XX. századi — irodalom iránti igé­nyes, tervszerű érdeklődés. Bár Gárdonyi A hunok rabszolgája voltam cí­men megjelent alkotása „csak” a legfiatalabbak kiadójának köszönhető, kritikai visszhangja na­gyobb volt, mint az; Egri csillagoké. Az utóbbit csupán a Rocznik Literacki elnevezésű irodalmi év­könyv és a könyvújdonságok folyóirata, a Nowe Ksi^zki méltatta, az előbbit egy másik folyóirat is. Nem titkolhatjuk el, hogy a recenzensek inkább a két regényben megelevenített történelmi esemé­nyekről és; tájékoztató-nevelő hatásukról gondol­kodtak el a művészi sajátosságok elemzése helyett. Aligha tévedünk, ha kijelentjük: a századelő lengyel irodalmának komoly formai értékeihez szokott, nagyobb intellektuális igényeket támasztó 42

Next

/
Oldalképek
Tartalom