Hevesi Szemle 9. (1981)

1981 / 4. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: A levéltáros Kazinczy Ferenc

A levéltáros Kazinczy Ferenc (Halálának 150. évfordulójára) Ismeretes, hogy Kazinczy Ferenc Zemplén vár­megye levéltárosa, illetőleg hivatalosan „napi bé­rese” volt. Az 1825—31-es évékben igen ko­moly munkát végzett ebben a levéltárban. El­sősorban a levéltár anyagát rendezte, aho­gyan ő írta: „az Archívum megbontako­zott rendének helyre-állításával” foglalatoskodott. Részletes, betűrendes mutatókönyvet is szerkesz­tett a már átrendezett anyagról. Ez az elenchus (Elenchus Actorum Historicorum), illetőleg index (Index Actorum Historicorum Tom. I—II., in or- dinem redegit Franciscus Kazinczy) nemcsak azért értékes számunkra, mert arra is példa, hogy mi­lyen lelkiismeretesen tanulmányozta át a levél­tárba került anyagokat, hanem elsősorban azért, mert igen sok érdekes és értékes történeti, műve­lődéstörténeti, nyelvészeti és néprajzi vonatkozású glosszákkal is zárja az egyes darabok leírását. Jellemző Kazinczy Ferenc lelkiismeretes mun­kájára az is, hogy az általa rendezett anyagban alig van olyan lap, amire ne került volna vala­milyen megjegyzése. Nem egy esetben a rende­zett anyaghoz „előintéseket”, „bevezetőket” is mel­lékelt. Különösen értékes az az „Előintése”, amit „A jól, vagy rosszul nevezetes emberek” című kép- és kéziratgyűjteményhez írt. Érdemes ezt a szép ortográfiával megírt bevezetőt itt is felidéz­nünk, annál is inkább, mert ez a Kazinczy-írás máig kiadatlan: ,,A’ jól, vagy rosszul nevezetes emberek kéziratai a’ szerint érdemlik figyelmün­ket, mint az ők arcképeik: magunk sem értjük, mint esék, de érezzük, hogy hozzájok, a’ nem is­mertekhez, közelebb tétetünk, midőn képeiket lát­juk, midőn illethetjük a’ papirost, mellyen ke­zek nyugodott. S a’ hatás nagyobb, ha együtt lát­juk az elholtakat, bár a’ jókat a’ rosszakkal ösz- szekeveredve. De az sem rossz: szívünk még for­róbb tisztelettel vonzódik a’ jók felé, midőn a’ gonoszoktól elborzad. Ezek voltak az okok, mellyek által arra indíttattam, hogy az efféléket kiszed­jem a’ magok helyeikből s eggyüvé köttessem itt, hogy midőn Levéltárunk olly Vendégeket látand belépni küszöbén, kik mulathatnak, gyönyörrel és haszonnal forgathassák végig a’ minden becset felül haladó gyűjteményt. Kérkedés nélkül szabad említenem, hogy a’ képek és a’ lemásolt és sok eredeti kézírások az én ajándékaim, által hoztam azokat autographiai gyűjteményeimből, mellyet a’ külföld ismer... Üjhely 1831. január 16d Kazin­czy Ferencz.” Érdekes az a másik Kazinczy-kézirat is, amelyet I. Ferenc unokájának az újhelyi levéltárban tett látogatásáról vetett papírra. Kiadásra azonban csak azok a glosszák tarthatnak számot, amelyek Ka­zinczy nyelvészeti, olykor nyelvtörténeti, népraj- si stb. vonatkozású megjegyzéseit foglalják ma­gukba. 1. Egy 1771-ből datált anyag e mondatához „Aba turcico panno obrogato in ejus locum pannus karazsia substituitur”, a következő megjegyzést fűzi Kazinczy: „Ez az Abaposztó közönséges gyap­júból vala szőve, és így ára csekély volt. Színe fejér, mint a szűré. A’ föld népe ebből horda men­tét és nadrágot fekete sinórral, fekete báránybőr prémmel és fekete szaruból esztergályozott gom­bokkal.”. 2. Bethlen Gábor 1625-ben keltezett kéziratá­hoz Kazinczy Ferenc igen tanulságos stílustörté­neti megjegyzéseket is fűz: „Archívumunknak igen nevezetes darabja: 1. mert a’ fejedelem hat sort saját kezével vete a’ feddő Parancs alá, 2. mert a Magyar-nyelvű Fejedelmek’ udvarában szerencsé­sen kezdett Stylus Curjalisnak itt leljük első meg­indulását. Imhol az említett hat sor azoknak ked­vekért, kik annak elolvashatásához nincsenek el­készülve: »Hogy az dolgot bizonyosban megh ért­hessük, Hűségteknek (Fidelitatibus Vestis) Vice- Ispán és Nótárius, serio parancsollyuk, hogy ma­gok személyek szerént eleönkben jevyen (jővén) késedelem nélkül, és magatok informállyatok ez metamorphosisról. Secus non factur«.” 3. Egy 1694-ből származó ügyirathoz jegyzett figyelmeztetések gazdaságtörténeti szempontból is érdeklődésre tarthatnak számot: ,,A’ később idők­nek még azt kell megyjegyeznünk, hogy az 1788- diki Török-háborúig a földmívelés nagyon nem jó lábon álla e tájon is; mert az életnek nem vala becse. A háború Belgrád körül folyván, a’ ter­méseknek becse lett, s akkor kezdék az emberek a’ haszontalan cserjék irtogatását. Pénz II. József­nek bölcs igazgatása által sok volt az országban, ’s így minden gyarapodott, ’s a’ földmívelő hasz­not remélhetvén, neki feküdt a’ gazdálkodásnak.” 4. Az 1716-ból származó ügyirat e mondatához „Unde dardanariis poena statuta”, ezt a magya­rázó kiegészítést olvashatjuk: „Dardanáriusnak az neveztetett, a’ ki az életet nyereségre beszedi, és ez által drágaságot csinál”. 5. Az 1619-es évből datált irat „contra vagos hajdones...” latin nyelvi képletében szereplő haj­dú szó értelmezését is megadja Kazinczy. Ez a be­jegyzés bizonyíték arra, hogy Kazinczyban a jó filológust is értékelnünk kell: ,,A’ hajdu-név itt gyalog katonát jelent, mert Eleink mindég azt ér­tették a’ hajdú név alatt. Innen egy igen régi Poétánknál ez: Hajdú, vagy katona ezt jelenti: akár gyalog vitéz, akár íovas legyen, olly formán, mint Virgilnél: Tros rutulusve fuat.”. 6. Ugyancsak figyelemre méltó Kazinczy szóér­telmezése egy 1663-ban keltezett irat végén: „Meg­jegyzést érdemel, hogy a’ Püspök ezen magyar nyelven írt levelében a Papi személyek Reveren- dus titulusát Tiszteletes által ejti, s nem mond­ja Tisztelendőnek, mint ezen időben minden más, és a’ Grammatica is ezt javasolja, mert tiszte­lendő activa és nem passiva formában, ’s nem azt jelenti, a’ ki tisztelteim méltó, hanem a’ ki tisztel­62

Next

/
Oldalképek
Tartalom