Hevesi Szemle 9. (1981)

1981 / 4. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: A levéltáros Kazinczy Ferenc

ni fog. A titulatúrákon felakadni gyermekek dol­ga, ’s e részben a’ szokást kell követnünk, de a’ dolog érdemli a’ megjegyzést a’ Nyelv barátai­nak ...” Kazinczy különben ezzel a megjegyzésé­vel olyan problémát is érint, amivel érdemes len ­ne bővebben is foglalkozni, mert például Tokaj- Hegyalján, illetőleg azon a vidéken, ahol Kazin­czy élt, s működött, mindkét magyar szót hasz­nálja a nép, de olyan megkülönböztetéssel, hogy a protestánsok, elsősorban a kálvinisták, tisztele- tes úrnak szólítják papjukat, míg a katolikusok tisztelendőnek a sajátjukat. 7. A finom nyelvi formák iránt oly érzékeny Kazinczyt sokszor megállítja a hivatalos iratokban olvasható és az élő szó elevenségével, expresszi - vitásával is telített nyelvi képlet is. Glosszában reagál azonnal az ilyenekre is. Az 1663-ban kelt levélhez ezeket a sorokat fűzi: „Gyönyörű, ka­tonai lélekkel és szép beszédben írt levél. Csáky István, később Onszág-Bírája ezt maga diktálta íródeákjának. Titoknokja azt több gonddal írta volna, de kevesebb tűzzel!”. Kazinczy ezzel a kis megjegyzéssel arra is felhívja figyelmünket, hogy éppen az ilyen, diktálás útján papírra vetett, írás­beli dokumentumokban jó adatokat nyerhetünk az elmúlt korok élőszóbeli megnyilatkozásainak nyelvi jellemzőire is. Ezzel kapcsolatban sajnos igen kevés kutatás történt, és még kevesebb az ide vonatkozó kiadott és feldolgozott anyagunk. 8. Nemcsak művelődéstörténeti és gazdaságtör­téneti szempontból állít meg bennünket az alábbi glossza, hanem abból a szempontból is, hogy ada­tokat szolgáltat a nagymértékű kizsákmányolás életközeiben való érzékeltetésére is. 1682-ben kelt az az irat, amiben Gronsfeld generális háztartá­sáról van szó, s Kazinczy nemcsak tartalmi ki­vonatát adja az aktának, hanem nagyon jellemző megjegyzéssel is zárja összefoglalását: „ötvenhat embere volt, három asszony cselédje, három török­je, 46 lova, 12 öszvére, 2 tevéje, száztizenhárom ökre, 25 kutyája... Volt mit tartani a szegény Magyarnak!”. 9. Névtani szempontból értékes az olyan meg­jegyzés, mint amit Kazinczy vet papírra egy 1774- ből származó ügyiratban foglaltak magyarázatára: „Üjhelyben ekkor Patikárius Kaltenstein Tóbiás, ki II. Leopold alatt Nemessé lett Hidegkövi név­re”. Ez a megjegyzés arra is figyelmeztet ben­nünket, hogy a tulajdonnevekben jelentkező tü­körszók problematikájával is érdemes lenne sok­kal alaposabban foglalkozni. Kevés a feldolgozott anyagunk erre vonatkozólag is. 10. Külön felhívja a figyelmet Kazinczy aira az 1666-ban kelt írásra, amiben a törökkel vívott csatározásról lévén szó, és a korra nagyon jellem­ző magyar nyelvi formák is olvashatók: „Magyar módon nyúltunk hozzájok; megmutatták a német sógorok is a vitéz hírt, mert magyarok forgattak velek”. 11. Az 1709-ben kelt ügyirathoz fűzi Kazinczy a labanc szóval kapcsolatban elgondolt etimológiá­ját: „Labancznak a’ németeket nevezték a’ ma­gyarok a’ tőlük tanult Laufhanns szóval, mellyet a’ magyar ajak úgy változtatott el, ahogy a’ né­metektől vett Hundsfott nevet Hunczfuttá ...” 12. 1665-ben kelt iratban olvasta Kazinczy ezt a mondatot is: „... Germani vocantur hatal­mas ...”, s megírta hozzá ezt a jelentéstani szem­pontból is figyelemre méltó glosszát: „ .. .a hatal­mas itt nem tiszteletes jelentésű szó, hanem syno- nimája a’ hatalmaskodóna'k, erőszakokat követőnek; azért kívántuk annyit, vigyék el”. Nyelvi és történeti szempontból egyaránt érté­kes az a kéziratos anyag is, amit Kazinczy saját kezű írásában helyezett el a levéltárban. A címe: „Gróf Caraffa Antal, Eperjesi Mészárlásai, deák nyelven megírta Rezik János, Históriákat tanító Prof, az Eperjesi Lutheranum Collegiumban, a’ hóhérlások szemmellátott tanúja — újra dolgoz­tam én Kazinczy Ferencz, a’ Zemplény Vármegyei Levéltár gazdagítására”. Bakos József 63

Next

/
Oldalképek
Tartalom