Hevesi Szemle 8. (1980)

1980 / 4. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lőkös István: Megyénk irodalmi kistükre, XII.

a könyvben vaskos tréfa is, ami a fiatal Gaál György humorérzékére vall. Az írói szándék is megfogalmazódik a levelekben: Gaál a magyar nyelvű próza gazdagítását kívánta szolgálni a levelek megírásával. Minderről az egyik levél tudósít, amelyből megtudjuk, hogy Furkáts betévedt egy köny­vesboltba, ahol egy neki cseppet sem rokonszenves urat talált, ki a könyvkereskedőnek így nyilatkozott Furkáts leveleiről: „tudja-meg az Úr, hogy nékem és minden bölcs embernek jobban tetszik a Bétsi Epetau- rus; mert már a stílussa-is sokkal jobb ízű, mint a Fur­káts Tamásé, azért én inkább petsenyét eszem, ha van, mint fokhajmát.” A magyar érzelmű könyvárus higgadt bölcsességgel csak ennyit válaszol: „Furkáts Tamásnak levelei mindig többet érnek a Németeknél, mivel Budán s Pesten ritkábbak a Magyar történetek.” Sikeres könyv, pontosabban népkönyv volt ez a kis mű, erre vall Furkáts ama tudósítása is, amely szerint egy úr még a templomban is olvasta a könyvecskét, jól­lehet ő maga nem azért írta, „hogy Gavallérok imád- ságos Könyv helett a Templomba vigyék.” És termé­szetesen sikeres voltát bizonyítja az is, hogy a szerző édesapja — aki kezdetben nemigen rajongott fia írói ambícióiért — nem kevés megindultsággal vette tudo­másul, hogy Furkáts kalandjai — amelyeken maga is jót mulatott — fia írói tehetségének bizonyságai... Jellemző egyébként, hogy amikor Gaál György 1804- ben az Eszterházy-család kismartoni birtokán kapott állást, s a füzetsorozat írását abbahagyta, a kiadó — a nagysikeren felbuzdulva — Verseghy Ferencet kérte fel a folytatás megírására. Verseghy vállalta is a megbízást, s Furkáts történeteinek folytatásaként megírta Nagy nevezetű és nagy tekintetű Kolomposi Szarvas Gergely Ürnak, mostoha ükömrül kedves Uram Bátyámnak Víg Élete és nevetséges Vélekedései c. művét... Gaál György írói útja a kismartoni állás elfoglalása után sajátos irányba fordult. A hercegi birtok jószág­igazgatóságán tisztességgel és felelősséggel dolgozó fia­talember magára vonta Eszterházy herceg figyelmét, aki aztán 1808-ban akkoriban Bécsbe telepített könyv­tárának őrévé nevezte ki. Három esztendőn át töltötte be ezt a posztot, s úgy látszik, megelégedéssel vették szolgálatát, mert Eszterházy 1811-ben már könyvtárnok­ká léptette elő. A könyvtári munka közben ismerte meg Görög De­metert, aki Kerekes Sámuellel 1789-től a Hadi és más nevezetes Történetek c. lapot szerkesztette, amely „a II. József uralma végére kifejlődő patrióta nemesség moz­galmának volt orgánuma”, s „amelyhez több volt joze­finista, így például Hajnóczy József is csatlakozott.” (A magyar sajtó története I. 1705—1848. Szerk.: Kókay György. Bp. 1979. 122. 1.) Görög — lévén gróf Kollonits Maximilián testőrtiszt fiának, Lászlónak nevelője — jó kapcsolatot épített ki a „testőr-írókkal” is, mindenek­előtt Báróczi Sándorral, majd e kör segítségével ismer­kedett meg a Bécsben hosszabb vagy rövidebb ideig tartózkodó magyar írókkal, így a későbbi jeles nyel­vésszel, Révai Miklóssal, aztán Sándor Istvánnal, Igaz Sámuellel, Kármán Józseffel. Szerepe volt a felvilágo­sult nyelvi és irodalmi törekvésekben, ahol lehetősége nyílott rá, segítette az írókat. Magatartására jellemző pl., hogy az 1801-ben börtönéből szabadult Kazinczyval is nyomban felvette a kapcsolatot, majd két évtized múl­tán a szárnyait bontogató magyar romantika egyik szép vállalkozásánál is bábáskodott: a Kisfaludy Károly szerkesztette Aurora megjelenését támogatta. Érthető, hogy Kisfaludy is felfigyelt az Eszterházyak könyvtárá­ban szorgoskodó tehetséges fiatalemberre, akinek segít­ségével gyarapíthatta irodalmi ismereteit, mi több kap­csolatba került olyan írókkal, illetve tudósokkal, mint Buczy Emil, Igaz Sámuel, az egyetemi tanár Márton József stb. Gaált persze más hatások is érték Bécsben. A német romantika két nagy egyénisége: Jakob és Wilhelm Grimm az 1810-es évek derekán két alapvető, a folklo­risztika körébe tartozó művel lépett a német tudomá­nyos élet színterére, s ezek az új tudományos kérdések és eredmények iránt fogékony Gaál figyelmét nyomban felkeltették. Az egyik a Grimmek híres népmese-gyűj­teménye, a Kinder- und Hausmärchen volt (1812—15 között jelent meg), a másik pedig Jakob Grimm mondá­kat tartalmazó kiadványa, a Deutsche Sagen (1816—18). Gaál korábbi, a népélet és a népi kultúra iránti érdek­lődésének igazolását látta Grimmék munkájában, s ma­ga is nyomban gyűjtőmunkába kezdett, amelynek ered­ményeképpen 1822-ben már közreadhatta Märchen der Magyaren c. magyar népmese-fordításait. Műve elősza­vában ki is fejti, hogy antológiája közreadását a Grimm- mesék inspirálták, sőt elmondja azt is, gyűjtőmunkájá­nak vezérelve is Grimméktől származik. Ö is, miként amazok, a parasztság mesekincsét tanulmányozta és gyűjtötte. Igaz — írja egyebek között — ő nem találha­tott olyan mesemondóra, mint Grimmék Dorothea Vi­ehmann asszony személyében, de hosszas gyűjtőmunká­ja során talált egy derék közkatonát, aki a gyűjtemény összeállításában segítségére volt. Az egész kiadvány jelentős vállalkozás volt, ahogyan Fenyő István írja, ez volt az első kísérlet „... irodal­munkban, amelyik tudatos elvszerűséggel kizárólag pa­raszti-népi életanyagra alapoz, s amelyik ezáltal alkotó, mű és közönség irodalmi alapkategóriáit az addigi átla­gos nemesi közfelfogásnál már sokkal szélesebben ér­telmezi.” (Fenyő István: Az irodalom respublikájáért. 1817—1830. Bp. 1976. 154. 1.). Talán nem érdektelen megemlíteni itt és most azt sem, hogy Gaál antológiájának hazai méltatására az a Szentmiklóssy Alajos vállalkozott a Tudományos Gyűj­temény 1823-as évfolyamában,, aki egy ideig, — Gaál- noz hasonlóan — szintén egri diák volt, a jogakadémia hallgatója. Gaál György természetesen jóval több mesét gyűjtött a fenti kötetben megjelenteknél. Kazinczy Gábor és Toldy Ferenc három kötetben tette közzé hagyatékából a gyűjtemény anyagát Gaál György magyar népmese­gyűjteménye I—III. címmel 1857—60-ban. Lényegében a népmesék német nyelvű kötetének is­mertetésével is érzékeltettük, milyen jelentős szerepet vállalt Gaál kultúránk európai közvetítésében — meg­ismertetésében, de jeleztük egyúttal azt is, hogy német nyelven alkotó magyar íróként is jó ügyet szolgált. De vajon van-e nyoma annak, hogy eredeti műveket is alkotott németül, miként nem is egy kortársánál, pl. az egykor ugyancsak Egerben diákoskodó gróf Mailáth Jánosnál tapasztaljuk? A válasz igenlő: Gaál német nyelvű lírája sem jelentéktelen, 1812-ben egy kötetnyi német verse jelent meg Gedichte címmel, amelyet a műfaji változatosság jellemez: a versek között megta­láljuk a dal, az elégia, az epigramma műfaját éppúgy, mint a balladát, vagy éppen a románcot. Versein kívül egy tízenként énekes, hexameterekben írott német nyel­vű eposzát is számon tartja az irodalomtörténet — Die nordischen Gäste, azaz Északi látogatók a címe —, amely nyilvánvalóan Goethe Hermann und Dorothea c. verses-epikus művének hatása alatt íródott. És nem ke­51

Next

/
Oldalképek
Tartalom