Hevesi Szemle 8. (1980)

1980 / 4. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lőkös István: Megyénk irodalmi kistükre, XII.

András csendőr lett.” A száz éve született Bíró Lajos a századelőn a ma­gyarság legszebb álmainak valóraváltásáért küzdött íróként, feladatvállaló, elkötelezett emberként. A for­radalmakból bátran kivette a részét. Emigráció lett a sorsa. Az elszakadás is hozzájárult, hogy a messzi tá­volban elbizonytalanodott értéktudata, és az írói művé­szetben a hatás, a siker, a népszerűség vonzásának is engedett. Jelentősége azonban így is történelmi mércé­vel mérhető. Nemcsak helyi, megyei, hanem országos jelentőségű íróról van szó. A génius locit erősítenénk, ha Bíró Lajos emléke Hevesen és Heves megyében nem maradna jeltelen. Cs. Varga István Megyénk irodaimi kistükre XII. Gaál György Kisfaludy Károly 1820-ban írott „szomorújátékát”, az Iréné c. drámát egy ma már inkább csak szakmai kö­rökben emlegetett kortárs írónak, Gaál Györgynek aján­lotta. Baráti gesztus volt ez az ajánlás, de több is annál: Gaál György ui. 1819-ben Kisfaludy színműveinek né­met fordítására vállalkozott, s túl ezen arra is, hogy a nála öt évvel fiatalabb Kisfaludynak — levelezés útján — esztétikai tanácsokat adjon, s jó szándékú kritikai észrevételekkel segítse művészi kibontakozását. Az ak­kor már hosszabb ideje Bécsben élő Gaál ui. a kortárs német irodalom alapos ismerője volt, igen művelt, a világirodalomban is tájékozott író-ember és tudós, aki­nek intelmeit-tanácsait Kisfaludy meg is fogadta. Mindez persze kevés ok lenne arra, hogy Gaál György nevét az irodalomtörténetírás számon tartsa, illetve munkásságának tüzetesebb méltatását vállalja. Az ér­deklődő a kézikönyvek és lexikonok vonatkozó passzu­sait fellapozva meggyőződhet róla, hogy Gaál György reformkori irodalmunk érdekes, műfordítással, folklo­risztikával, nyelvészettel és szépírói munkával egyaránt foglalkozó íróképviselője volt, ráadásul ún. kétnyelvű író, aki művei egy részét magyarul, jelentősebb hánya­dát pedig németül írta. Sorozatunkban nyilvánvalóan egri, illetve Heves me­gyei kötődése okán kell szólnunk róla. * Gaál György 1783. április 21-én, Pozsonyban szüle­tett, ahol apja a királyi udvari kamara tisztviselője volt. Családja, az életrajzírók egybehangzó véleménye sze­rint, Heves megyei eredetű s feltehetően ez a kötődés magyarázza, hogy az 1784-ben Pozsonyból Budára köl­töző szülők később a gyermeket — budai és váci stúdiu­mok után — egy időre Egerbe küldték tanulni. A fenti városokban persze csupán alap- és közép­fokú képzésben részesülhetett. Egyetemi tanulmányai­nak folytatása céljából már ismét a szülői házhoz köze­lebb kellett mennie: a pesti egyetem hallgatója lett. Azt is múlt századi életírói jegyezték fel, hogy hazai iskolai és egyetemi tanulmányai során a kor jeles matematiku­sa és regényírója, Dugonics András volt rá legnagyobb hatással, tudós ambícióit, de tán a szépírói pálya iránti vonzalmát is ő táplálta komolyabban. S talán nem té­vedünk akkor sem, amikor azt állítjuk, hogy írónknak a népköltészet, s a népélet iránti érdeklődése fokozásá­ban is szerepet játszott a szegedi származású tudós ma­tematikus professzor, aki — egyebek között — közmon­dások, szólások gyűjtésével is foglalkozott. A pesti egyetem után a császárvárosi univerzitás hall­gatójaként végezte tanulmányait. Ügy tűnik: ez az első bécsi tartózkodás is meghatározó élményeket kínált a fiatal Gaál Györgynek. Már ekkor felfigyelt a német irodalom új törekvéseire, s feltehetően ekkor jegyezte el magát komolyabban a műfordítással is. Amikor tanulmányait befejezve hazatért Pestre, ma­gyar nyelvű írásokkal jelentkezett — beváltani akarván abbeli elhatározását, hogy író lesz. Néhány névtelenül közreadott fordítás után megírta a korabeli igen nép­szerű szórakoztató lektűrök egyikét A Tudós Palótz, avagy Furkáts Tamásnak Mónosbélbe lakó sógor-urához írt levelei címmel. A névtelenül kiadott mű 1803—1804- ben hat füzetben jelent meg „Budán... Hartlébennek könyves Boltjában.” Gaál egy Richter József nevű bécsi szerző Eipeldaueri levelek című szatirikus művét vette mintául e munkához, ami természetesen semmit sem rontott eredetiségén, olyannyira nem, hogy a ma iroda­lomtörténésze is úgy ítéli meg, „bárcsak a magyar kato­náktól kiadott népmeséket is (1822) Furkáts Tamás za­matos nyelvezetében hagyta volna ránk Gaál az eredeti kaszárnyái kéziratokban!” (Pogány Péter: A magyar ponyva tüköré. Bp. 1978. 180. 1.). Hogy mennyire ízes, máig frissen hangzó nyelvezetű mű ez a „ponyvára szánt” füzet-sorozat, annak illusztrá­lására álljon itt az alábbi rövid részlet: „Budán közön­ségessen azt beszéllik, hogy a Sz. Gellérd hegye nem sokára tüzet fog okádni és azért az emberek már olly félelembe vágynak, hogy a Hidat a Dunábul már kivet­ték, ne talántán a Hid — is, mivel a hegytül nem igen messzi áll, megégjen, és ezáltal a Duna — is megpör- kölődjön. És a Curjózus világ már szüntelen úgy mász- sza a hegyet, mint a mátska a Ház-födelét, látni akar­ván mellyilk egér lyukából fogja magát kiokádni a tűz, sőt még az Universitáshoz — is Cenzúrára akarták vin­ni a hegyet. — Sógor Uram! ha tudnám, hogy a dolog úgy fog történni, mindjárt elmennék Pestről és Mónos- bélybe hordozkodnék ...” Az ékelődő hangvételű mű harmincnégy levélből áll, amelyekben a Pesten időző Furkáts Tamás mónosbéli sógorának meséli el tapasztalásait. Hálából, viszonzás­képpen is kissé, hisz némi „subsidiumért” gyakran fo­lyamodott „sógor-urához” Furkáts. A Pestről rajzolt kép érdekes, változatos: megtudhatjuk belőlük, milyen „tsöttsig érő bugyogós nadrágot” viselnek Pesten, meg „kerekes kalapot”; értesülünk a kávéházi életről, a far­sangi bálokról, a hangversenyekről, de még a pesti the- átrumban játszott darabokról is. És persze bőven akad 50

Next

/
Oldalképek
Tartalom