Hevesi Szemle 6. (1978)

1978 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Cs. Varga István: Németh László Tolsztojról

prózánk konokul természetrajzi: az élet alaktanát adja, s az embercsoportokat, mint faunákat írja le. Talán épp az orosz hatás vonhatná a magyar irodalom fölé az örök problémáknak azt a kék egét, amely nélkül a nem­zeti irodalom csak egy néptörzs irodalma lehet.” Soro­zatok helyett „megemésztő és hozzánk asszimiláló” köny­vek kellenek, amilyen a franciáknak André Gide Dosz­tojevszkije. Első orosz nyelvű könyve a Berlinből szerzett Bűn és bűnhődés. A nehezebb, gazdagabb nyelvűnek gondolt Anna Kareninát másodikként olvasta. Ez a legtöbbször olvasott könyv hasonló szerepet töltött be orosz nyelv­tudásának elmélyítéséiben, mint a Chartreuse de Parme a franciáéban. Szinte sorsszerű Németh találkozása Tolsztojjal. Öt­ven évig csak a tanulmányaiba iktatott részeket fordí­totta magyarba. Az első megbízatást a serdülőkorától életébe nőtt négy-öt könyv egyikére, az Anna Kareniná- ra kapta. Első fordítását másfél évig végezte, 'aztán még fél évet kívánt a fordítás ellenőrzése, javítása. Ezt kö­vette a család régi, kedves könyve, az Életrajzi trilógia, amely mellé az aggkori Visszaemlékezést csatolták. A műveltség gyümölcseit egy hónapig fordította. Aztán Tolsztoj-elbeszélések sora, majd a fordítói szempontból legnehezebb Sötétség hatalma következett. A legszebb­nek, legjellemzőbbnek, az önvívódást már a nevetséges­ség határán ábrázoló, A fény a sötétben is világít című darabot érzi. A színpad kedvence változatlanul az Élő holttest. A sorsszerű találkozásról az Ember és szerep lap­jain is beszámol. Sirofcon nyaralt feleségével és első­szülött kislányával. Nyomasztóan hatottak rá a siro'ki barlanglakások, miközben a jövőjéről gondolkodva, Tolsztojt olvasott a nyitott erdőben. Az olvasmányél­mények, a falu szociális nyomora, saját írói sorsának nehézségei fölzúdították a kritikai pálya ellen. Kislá­nyának betegsége tetőzte a fájdalmas lelkiállapotot. Itt érte először a reménytelenségnek az a rohama, amelyet az Ady-vers vérbe ivódott szavai így fejeznek ki: Mert semmit sem tehettek. Óh, semmit sem tehettek. Párhuzamok és eltérések Az orosz irodalom fejlődését a társadalmi fejlődés vonulatában elemzi. A XIX. században az orosz arisz­tokrácia még virágzik, amikor az osztrák, francia, angol (részben érdem-arisztokrácia) már vagy nincs, vagy mű­veltsége megrekedt a gyűjtőszenvedélynél. Az orosz arisztokrácia kétnyelvűségén Tolsztoj is gúnyolódik, de azért még a hatvanas években is oldaliakat ír a Háború és békében franciául. A kétnyelvűség használt az orosz arisztokráciának, amint a magyarnak is megkülönböz­tető jelleget adott egész Európában a sokáig megőrzött, jóval időszerűtlenebb latin. Az orosz arisztokráciának hatásköre is volt, ha zsar­nokot szolgált is. A cári udvar a talmibb nemesi réte­get használta fel, a vidéki elienzékibb, törzsökösebb. Egybeveti Deák Ferenc kehidai kúriáját és Tolsztoj Jasz- najta Poljana-i kastélyát. A kúria legalább annyira kas­tély, mint a kastély kúria. A különbség a műveltség­ben és az életszintben van: a jogászi, latinos műveltség­gel szemben frissebb, franciás, európai pallérozotoság áll. Az orosz arisztokrácia vidéki rétegénél a távolság távlattá válhatott. Az egyetemes érvényű nyelvhez já­rult a nyugati kimunkált regényírói módszer, amelyhez készen volt a rendkívüli tárgy: az orosz valóság. A fel­adat is rendkívüli. A nyugati civilizáció módszerével szólaltatni meg az orosz, a nyugati fejlődésből kima­radt népeket. Idegen vívmányok nemzetivé tételét, az önmegőrzés és megújulás dialektikájához hasonlóan küzdelemnek látja. A népek lelkének, önérzetének a birkózása ez az idegen vívmányokkal járó élettel, tekintéllyel. Az orosz élet torzságainak leírását végzi szigorú szeretettel, job­bító szándékkal Gogol, Gonosarov, Turgenyev, mint kép­zett patológusok. Az Oblomov az orosz kórforma leírá­sa. A kórtani tárgyilagosság az orosz regény nagy vo­nása. Megvédi az írókat a romantikus önbecsüléstől, amit a németek részben íróiktól tanultak. A szeretet és szigorúság az elkötelezettségből, a felelősségvállalásból fal ad. A Gogolban feltört orosz ér, az Oblomov ban tó­vá szélesedve is mélyül, hogy Dosztojevszkij egyes mű­vein, Osztrovszkij darabjain, Sosedrin családregényén áthúzódva, kirajzolja az orosz kórtani atlaszt. Az orosz irodalom első korszakában adaptálja az analízis módsze­rét, a fogyatkozások ellen fordul. Bemutatja és egyben bírálja is az ábrázolt valóságot. A minőségi ugrást Pus­kin jelenti, akivel az orosz irodalom a helyi szükségle­teken túl, az egész világhoz kezd szólni, mint a német irodalom Lessing, Herder korától kezdődően. Németh Puskinban a modem orosz irodalom alapí­tóját látja, aki lírában, prózában és drámában egyaránt lerakta az alapokat, amelyekre a gogoli, turgenyevi, dosztojevszkiji és tolsztoji emeletsorök ráépülhettek- A megállapítás igazságtartalmát elfogadva kell árnyalnunk a definíciót: Puskin minőségi ugrásában az előzmények­nek az orosz és világirodalmi hatásoknak jelentősebb sze­repük volt, mint ahogy ezt Németh László és az irodalmi köztudat megítélte. (A nevezetes, mindmáig egyetlen 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom