Hevesi Szemle 5. (1977)

1977 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Jegyzetek a csuvas irodalomból: K. Ivanov balladája

IRODALOM MŰVÉSZET Jegyzetek a csuvas irodalomból K. Ivanov balladája kapcsán A bolgár-törökök a VIII. században jelennek meg a Közép-Volga vidékén, és Magna Bulgaria néven, viszonylag fejlett birodalmat hoznak létre. 1236-ban Dzsingisz kán mongoljai szétzúzták a volgai bolgár birodalmat, az itt élő népeket az Arany Horda hajtotta igájába. A bolgár-törökök egy része beolvadt a kipcsak—törökök közé, más részük behúzódott az erdőkbe és megőrizte nyelvét. Az Arany Horda, majd az örökébe lépő Kazányi Kánság uralma alatt a volgai bolgár biro­dalom régi kultúrája, s így irodalma is elpusztult. A csuvas könyvet megette a tehén — tartja az egyik csuvas közmondás. A volgai borgár-törökök nyelvét arab betűs sírfeliratokból ismerjük, közülük a legrégebbi 1281—1282-ből datálódik. Mivel a csuvasok a volgai bolgárhoz közelálló — bár azzal nem azonos — nyelvjárás folytatói, e sírfeliratokat tekinthetjük a csuvas nyelv középcsuvas korszakából származó legrégibb emlékeknek. 1552-ben IV. Iván győzelmei megdöntötték a tatár kánságot, s a terület orosz fennhatóság alá került. A szociális elnyo­mást a cári kormányzat erőszakos russzifikáló törekvései súlyosbították. A XIX. század közepétől a russzifikáció és a pravoszláv hit megerősítése céljából világi iskolákat is nyitnak, engedélyezik az anyanyelven történő oktatást, Kazányban pedig fordító bizottságot alapítanak, melynek az a feladata, hogy vallásos írásműveket adjon ki a kis népek nyelvén. Noha a volga-vidéki népek nyelvének legjegyzésére már a XVIII. században használták az orosz gráfiát (cirill betűkkel jegyez­ték le a XV. század harmincas éveitől számított újcsuvas korszak első emlékeit is, pl. az első csuvas nyelvtant (1769-ben), s az első „valódi” irodalmi terméket is, egy 1767-ben, II. Katalin kazányi látogatása alkalmából írt üdvözlő verset), Ny. I. Ilminszkij (1822—1891), a kazányi misszionárius iskola igazgatója pedig a vallásos írásművek kiadására szintén az orosz ábécén alapuló módosított írásrendszert állított össze a kis finnugor és török nyelvű népek számára, mégis, elsősorban az anyanyelven folyó oktatás bevezetése segítette elő a nemzeti kisebbségek írásbeliségének kialakulását, és teremtette meg az önálló irodalmak megszületésének előfeltételeit. Nemzeti nyelvű ábécéskönyvek, szöveggyűjtemények összeállítása vált szüksé­gessé, ezekben kaptak helyet az első irodalmi kísérletek is. Az önálló csuvas irodalom létének alapját képező-ir odaírni nyelv megteremtésében kiemelkedő szerepe volt I. Ja. Jakov- levnek (1848—1930), aki 1868-ban, még gimnazistaként megvetette a szimbirszki csuvas tanítóképző alapjait. Jakovlev új ábécét teremtett, melynek alapja az orosz gráfia volt, ezt azonban — felismerve anyanyelve fonológiai szerkezetét — nagy körültekintéssel igazította a csuvas nyelv sajátosságaihoz. Az irodalmi nyelv alapjául az anatri (déli) nyelvjárást tet­te meg. Jakovlev minden irodalmi és tudományos szervező munkája ellenére az új, egységes irodalmi nyelv aligha vált volna a csuvas irodalom alapjává, ha nem fedezi fel a kimagasló tehetségű Konsztantyin Ivanovot (1890—1915), akinek művei meghatározták a modern csuvas irodalom egész további fejlődését. K. Ivanov az ufai kormányzóság Szlakbas nevű falujában (mai Baskír ASZSZK) született. A környék betelepített csuvas lakossága az anatri nyelvjárást beszélte. 1903-ban a szimbirszki csuvas tanítóképzőbe kerül, ahonnan 1907-ben politikai diák­megmozdulásban való részvétel miatt kizárják. Jakovlev azonban még ez év őszén visszahívja Szimbirszkbe, ahol a fiatal­ember csuvas nyelvű kiadványok szerkesztésében vesz részt. Közben jelentős fordítói tevékenységet fejt ki (többek között Lermontov, Nyekraszov, Kolcov verseit, Goethe „Reineke róká”-ját és az Énekek énekét ülteti át anyanyelvére), folklórt gyűjt és megírja eredeti műveit. Közülük a legkiemelkedőbb a Narszpi című elbeszélő költemény. A mű immár magyarul is olvasható Bede Annának, a Róna-Tas András nyersfordítása alapján készült költői átültetésben. (K. Ivanov: Narszpi, szép leány. Eger, 1977.) Ivanov művei először a Csuvas mesék és hagyományok című gyűjteményben jelentek meg 1908-ban, Szim- birszkben. E kötetben látott napvilágot a Timer tilo (Vastiló) című, népmesét feldolgozó balladája is. Az alapjául szolgáló népmese egyik variánsát a fiatal költő, G. T. Tyimofejev Kilencfalu című etnográfiai gyűjteményében, a csuvas irodalom egyik első eredeti alkotásában olvasta; ennek kéziratos változatát a tanítóképző könyvtárában őrizték. (A mese variánsát Az ember­evő mostoha címmel magyarul lásd a Mesék a tölgyfa tetején című kötetben. Bp. 1977. Európa, Népek meséi.) Balladájában Ivanov felhasználja a mese elemeit, a verses betéteket szinte szó szerint. A ballada szerkezete is követi a népmeséi hagyományokat. Fellelhetők a háromszoros ismétlések: Cseges (Fecske) háromszor kérleli anyósát, hogy engedje el vendégségbe, az öregasszony háromszor küldi a menye után a vastilót, Cseges három testvérénél kér bebocsátást, az anyós háromszor hívja vissza tilóját. Megtaláljuk a mesezáró formulát is: „A nép szavának egy a vége, / A szóbeszédnek száz a színe” (szó szerinti fordítás). Előkerülnek a népi hitvilág gonosz víziszellemei, akik lerombolják a malmot, ahol Cseges meg­húzta magát. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom