Hevesi Szemle 5. (1977)

1977 / 2. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lőkös István: Vitkovics Mihály

nem csupán világirodalmiakat találunk, hanem már ha­zai darabokat, nevezetesen Kármán Fannyját, Kazinczy Bácsmegyeijét, sőt az ugyancsak Kazinczy magyarította Gessner Idilleket is. Értékeit, jelentőségét több ízben hangsúlyozta irodalomtörténet-írásunk, miszerint „Vit- kovics prózája eleven, előadása fordulatos, érzelmi ára- dozás viszonylag kevés helyet foglal el művében, s jól megismerhetjük belőle a korabeli társas életet.” (Horváth Károly). A költő regénye megvallottan önéletrajzi mű. A fő­hős, Vidényi, maga Vitkovics; a barátként bemutatott, Vidényit Egerben meglátogató Imre, nem más, mint Vit­kovics jogásztársa, Szedliczky Imre, akivel levelezett is; de jogászbarát volt A-fy BertUs is, aki a lénártfalvai és abafalvai (ma Lenartovce és Abovce) Abaffy család Vit- koviccsal egy időben Egerben diákoskodó tagja volt. A regény hősnője, Bernáth Lidi is egri polgárlány, s az le­hetett Szedliczky Imre „Nancsija” is, aki kikosarazta az epekedő ifjút. A történet magva Vidényi és Lidi szerelmének histó­riája: a fiatal jogászt viszont szereti a szép ifjú egri lány s már-már úgy tűnik, egybekelésüknek nem is lesz aka­dálya, ám amíg Vidényi Pesten joggyakornokoskodik, a szülők máshoz kényszerítik a lányt. A szentimentális prózaírás szabályai nyomán azt várnák, hogy Vidényi bánatában elemészti magát, el­sorvad vagy legalábbis kolostorba vonul. Nem ez tör­ténik. Számot vet a realitásokkal, bánatát magába zárja, s ambiciózusan kezd új életet ügyvédi vizsgája letétele után. „Barátod nemsokára prókátor, mégpedig pesti pró­kátor lészen, Palim. Isten veled!” — fejeződik be a re­gény. De nem csupán a befejezés tér el a szentimentális regényekre jellemző végkifejlettől, jóval kevesebb benne a szentimentális regényvilágot olyannyira meghatározó „érzelmi áradozás” is, viszont annál nagyobb teret kap az egykori társasélet ábrázolása. Kivált azokban a feje­zetekben, amelyek Vidényi lénártfalvi vendégeskedésé­nek leírását tartalmazzák. Mind az utazás, mind a lénárt­falvi tartózkodás körülményei eleven és színes leírás for­májában került a regénybe. A karácsonyt ünnepelni in­vitálta szülei birtokára Vidényit A-fy Bertus, aki a meg­hívást elfogadva útra kelt barátjával. Téliesre fordult, hi­deg időben tették meg a másfél napos utat, mely Szilvás­váradon, Sajóvárkonyon és Sajópüspökin át vitt Lénárt- falva felé. Az útvonal s az utazás állomáshelyeinek leírása nyomán az egykorú táj képe is felsejlik az olvasó előtt: „Mikor elindultunk, borongós volt az idő, de alkonyodás felé kitisztúlt, s az éjszak keményen szeleit. A lábunk kezdett fázni. Hanem két vizslánk volt. Bertus kutya nélkül nem jár. Lábunkra fektettük, s oly meleget tar­tott, mint egy dunyha ... Amint kiértünk az egri szőlők közül, hegy-völgy volt az utunk egész a viliói csárdáig. Itten étettünk. Magunk is uzsonnázni akaránk, de a jó kocsmárosnénak nem volt egyebe kenyérnél s hagymánál. A borával pedig lehetett volna tormát készíteni. Azt is pálinkáspohárból ittuk. Nagy későn Szilvásra érkeztünk. Ez is völgyben fekszik szanaszéjjel, közepén az esővíz mocsárt terjeszt. B. Vécsey bírja nagyobbrészént. Jekel- falusinak, Bertus sógorának is vagyon egy kúriája a falu végén, ahol is éjszakáztunk .. . Reggel borleveseztünk s elindulánk. Várkonyon deleltünk, s onnan elindulván a kiáradt pocsolyákon volt bajunk; mert alig kapaszkod­tunk. Végre Saj ópüspökibe értünk. Innen kiláttuk a kas­télyt, melyet az öreg A-fy a legjobb ízléssel építtetett.” Klasszicista stílusú, a jelentős birtokkal rendelkező nemesség életviteléhez szabott kastélyban vidám társa­ságban töltötte Vidényi vendégeskedésének napjait. Já­ték, éneklés, tánc, vadászat járta, az ünnepnapon temp­lomjárás, az ebéd utáni időben rögtönzött hangverseny­féle. Vidényi Csokonai és Verseghy megzenésített verseit adta elő, majd egy „póriasabb”, de nagy tetszéssel foga­dott dalt is, a hölgyek közül a zeneileg képzett Sz-helyi Pepi a Verseghy Rikóti Mátyásából ismert Bájos síp c. „énekjátékból” adott elő egy dalt német szöveggel, A-fy Gyuri, az ulánus hadnagy (A-fy Bertus bátyja) pedig olasz, francia és német dalokat... A Vitkovics-regény számos részlete tartalmaz egri vonatkozásokat is. A régi, szerbek lakta városrész képe rajzolódik ki legelőbb: a „rác templom” s a plébánia épülete, majd a templomkert, ahol Vidényi Horatius ver­seit olvasta, aztán a Rác utca, amelyről az „ispitályhoz” lehetett jutni, majd a belváros képe: a „gymnasium”, a „püspök-rezidencia”, „a generális-ház”, a „nagyépület”, vagyis a líceum, végül a Hatvani kapu. Vonzóan szép le­írást olvashatunk persze az Egert övező tájról is, olyat, amelyhez hasonló szinte csaknem egy évszázad múltán születik majd Bródy Sándor novelláiban: „Tegnap dél­után a melegebben ragyogó nap kicsalt a kálváriára. A sík hajlásán leszivárgó víz felolvasztván a havat, szép zöldes ösvényt terített egy stációig, melynek zsámolyára leültem. Egedre repült első tekintetem; a szőlők garád- jai feketlettek és kertek gyanánt adták ki a szőlőket. A kápolna omladékja az Eged tetején gyászosan látszott ki a fejérségbűl. Innen végigsuhant szemem a bérceken, egész Tárkányig, s itt előmbe terjedt a májusi mulatsá­gom. Mint szöktem Lidimmel egyik forrástól a másikhoz; mint merítettem én meg a hárshéját néki, és ő nékem; mint fecsentette reám az elmaradt cseppeket; mint mász­tunk aztán a mogyorósban egymás karjain; s a tisztásra érvén, honnan kiláthatni, mint ültünk le a friss füvecs- kére. Most a forrásokat jég vette körül; a mogyorós hóval tarkáit harasztokban fekszik. — Eképp búsongván Fel­németet vizsgáltam; körűlte a juhok tengődtek a patak partjain... Azután Egret nézegéltem. A kálvária végén mi egyenesen állnak a házak, s végre mint szakadnak le úgy, hogy csak a tornyok látszanak; s ismét mint emel­kednek a Csurgó városrész felé félj ebb-félj ebb egész a szőlőkig; az uraság által szétrongált vár mint nyúlik dél felé, mint valamely elhagyott kőbánya. A várat legto­vább szemlélgetém s képzeltem, mint verte ott vissza hét­szer a törököt Dobó. Mint vette fejét a töröknek az ura halálát bosszuló egri asszony; s álmélkodva elmélkedtem az akkori magyar asszonyok bátorságán és a mostaniak­nak elpuhultságán.” Művelődéstörténeti-irodalomtörténeti érdekű infor­mációs anyag is került a kis regénybe, a legfontosabb eb­ből a „Barclayust magyar nyelvre fordító” Fejér Antal munkásságára tett utalás, akinek özvegyénél szállt meg Vidényi Gyöngyösön egyik pesti útja alkalmával... 5. 1978-ban Vitkovics születésének kétszázadik évfor­dulóját ünnepeljük. Ez alkalomból nemzetközi szintű délszláv—magyar tudományos konferenciát rendez az MTA Irodalomtudományi Intézete. A Szépirodalmi és az Európa Könyvkiadó Vitkovics-kötet közreadásával ké­szül az ünnepi alkalomra. Talán nem lenne érdektelen, ha jórészt az egri környezetben játszódó, irodalomtörténeti és művelődéstörténeti szempontból egyaránt értékes Vit- kovics-regényt emlékkiadás formájában Eger az olvasó- közönség asztalára tenné. Szép gesztus lenne minden­képp. Lőkös István 55

Next

/
Oldalképek
Tartalom