Hevesi Szemle 3. (1975)

1975 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Sándor András: Fordítás után - megjelenés előtt

ők adták neki a cauchú nevet, — nedvét ragasztásra és sebtapasztásra alkalmazták. A múlt század második felében, a század vége felé fedezték fel ,,a civilizáció úttörői", mint ipari nyersanyagot. A XX. század elején fellendülő gépkocsigyártás egycsapás- ra „szupersztárrá" avatta. Az Egyesült Államok gombamódra szaporodó gu­migyárai minden mennyiséget felvá­sároltak ebből a „zöld arany”-ból és a nagykereskedelem csábító szerződé­seket kötött azokkal a vállalkozókkal, akik hajlandók voltak az irgalmatla­nul nehéz természeti körülmények kö­zött a gumi alapanyagát kitermelni. Brazília, Venezuela, Kolumbia, Peru felbolydult, az Amazonas mentén gyü­lekeztek a XX. század új condottiere-i, akiket az Eldorádó és az alaszkai aranyásók feledésbe ment izgalma kerített hatalmába. A szerencse" csak munkaerő kérdése volt: a végletes ki­zsákmányolás részleteiről felvilágosít Rivera regénye. Toborzott peónok és rabszolgaságba hurcolt indiánok al­kották a munkaerőt, bozótkés és köny- nyű balta a termelőeszközöket. Az embereket mocsárióz és beri-beri emésztette, a fák elpusztultak a szak­szerűtlen rablógazdálkodásban — gesztig kellett bevágni őket! — a kaucsuk pedig a zuhatagos folyókon — az Orinocon, a Rio Negron, az Amazonason — úszott le Manaosba, a század elején civilizációs szuper­nóvaként feltűndöklő brazil városba, ahol arannyá változott. Manaos évek alatt világvárossá fejlődött — egye­sek már azon töprengtek, ne tegyék-e meg Brazília fővárosává — lakói ma­született milliomosok voltak, „kau- csukbárók", sugárútjai, terei, palotái Párizst idézték, világhírű Nagyszínhá­zában dupla gázsit fizettek Európa leghíresebb operaénekeseinek és ar­tistáinak. A mocsárlázba, beri-beribe halt, dzsungeltalajba felszívódott peónok tízezreit, az évek alatt elpusz- túlt indián törzseket az ősvadon falta hát fel vajon? A „szupernóva” olyan hirtelen aludt ki, miként felfénylett. Angol szakem­berek csaknem egymázsányi kaucsuk- magot csempésztek ki Brazíliából és megalapították a ceyloni, malaysiai és egyéb csendes-óceáni kaucsukültetvé- nyeket. Az ültetvényes kaucsukterme- lés gazdaságosabbnak és termeléke­nyebbnek bizonyult a naturális kiter­melésnél, ráadásul, a szabályszerű ál­lománynevelés az ültetvényeket állan­dósította. A kalandor-milliomosok el­menekültek Manaosból, tőkéiket más üzletekbe fektették. A város lakossá­ga tizedére csökkent. A fények kialud­tak, a grandiózus Operában dzsun­gellakó állatok vertek tanyát. A kaucsuldáz elmúlt, a mocsárláz megmaradt. GRAND-GUIGNOL VAGY APOKALIPSZIS? Rivera ahhoz, hogy visszafoghatat- lan egzaltáltságának igazolást, a tu­data mélyén izzó kazánnak feszültség­teret adjon, megszülte költőleikének gyermekét, Arturo Cova költőt, aki igazi lírikus természetként első sze­mélyben adhatja elő „elbeszélésének kaleidoszkópját”, ezeket a „fejtetőre állított helyzeteket, bolond-likból-bo- !ond-szél-fú-fenegyerekségeket, gyer­meteg epizódokat, vércsatakos olda­lakat". Másik gyermeke Ramiro Esté- vanez; lám, nemcsak költő, hanem — Veres Péter szavaival — „oldott lé­lek” is ő, igazi prózaíró, aki képes szétosztani magát alakjaiban és így nem csupán önnön egyéniségéről ké­szít hű lenyomaíot, hanem arról a tár­sadalmi rétegről is, melyből jött és melyhez szól. Ha nem így volna, re­génye nem vitte volna többre hatás­vadászó grand-guignolnál, borzalmak és gyilkosságok, válogatott szadiszti- kus aktusok sorozatánál. S ha az ol­vasó még így is mértéktelennek talál­ja a szüntelen hatványozódó iszonya­tot, emlékezzék vissza a XVI. századi metszetre, a Puerto Ricó-i indiánok kí­sérletére, halhatatlan-e a spanyol. Emlékezzék vissza: Latin-Amerika megítélésében használhatatlanok az európai paraméterek. S emlékezzék egy másik költői műre, klasszikusra, ókorira: a Biblia utolsó könyvére, Já­nos Jelenéseire. S ha ezt az irodalmi alapélményt összeveti „Az örvény” apokaliptikus kilángolásaival, melyek a civilizáció pusztulását jövendölik, a borzalom-áradat, a vérrel festett vad lázálom-képek szervesen fognak in­tegrálódni azzá, ami Rivera regénye: apokalipszissé, Jónás ninivei prófé­ciáivá, egy tehetetlenségben vonag- ló társadalom fenyegető tudat-kitöré­sévé. „A SEMMI FENEKETLEN KÚTJA” Ennek az utolsó ítéletnek a végre­hajtója maga a természet. Talán csak Jack London-nál található még ilyen hangsúlyozott és tudatos szembeállí­tása a kultúra teremtette „super- ego"-nak és a fajfenntartásra kon­centrált, könyörtelen kiválasztásra alapozott természetnek. Arturo Cova és Alicia társadalmilag lehetetlenülő idillje még Bogotában kezdődik, egy urbanizált, civilizált világban, szöké­sük még holmi társasági botrányként, krakélercsínyként indul. Ám mihelyt kikerülnek Bogotából, a társadalmi és vallási konvenciókat a túlélés törvé­nye helyettesíti. Francoban és Grisel- dában, a pusztai nyers pásztorélet el­ső impresszióiban mintha még felköd- lenék Isaacs pozitivizmusa vagy a „Don Segundo Sombra” konstruktív szemlélete. Ám ez csak tűnő átmenet, ez csak illúzió. Ebben az időszakban Cova órákat tölt el álmodozással és álmaiban látja magát a közönség ün­nepélyeként, miután bizonyítékát adta férfiasságának és legyőzte potenciális vetélytársait. Gyermekesnek tűnhetnek fel ezek az álmodozások, de nem sza­bad elfelejtenünk, hogy a romanticiz- mus és a modernizmus egyfajta mito­lógiáját terjesztette annak a költőien bohém életnek, amelyet Cova, mint költő, örököl. A pusztai ábrándozá­sok voltaképpen arra valók, hogy Co­va lássa, a du.va valóság első érinté­sére, ezt a mítoszt szertefoszlani. Sőt, a regény fő-mondandóinak egyike a romantikus személyiség rombadőlése; a folyamat már a tanyán elkezdődik, ahol Cova olyan emberek között ta­lálja magát, akiknek számára csak a cselekvésnek van értéke. Még a ter­mészet is ellene fordul, melyet pedig, mint költő, csodál; hiszen ez nem a romantikus szemléletnek megfelelő természet, hanem olyan, amely rend­szerint kegyetlen és gyilkos. Annak idején, a mexikói forradalom előtt, Rivera, mint költő, még így látta a bikát: „Lassú lépésű komor bika tér meg mély éjben, árnyas síkon; szimatolgat a fonnyadt szérűn, s küld egy riadó tétova bőgést a remegő szélnek . . (Devecseri Gábor fordítása) Hasonlítsuk ezt össze annak a biká­nak a képével és funkciójával, mely leszakítja Milián fejét és rádöbbenti Covát, hogy a „szellemről” való töp­rengések mit sem érnek e Gorgó-fő- vé vált emberarc láttán! Ez a borzalom azonban még csak a bevezető ahhoz, amit Cova és Fran­co akkor él át, amikor Alicia, Grisel- da és Barrera nyomában az őserdőbe veszik be magukat. Immár eltűnik az emberi lét és a civilizáció minden nyoma, az őstörténeti káoszban talál­ják magukat, egy tudattalan, vég nél­kül ön-reprodukáló és önfeifaló ter­mészetben. „Némán folyt az a se-fodra, se-habja folyó, zordon némasága baljós jel volt már maga és oly érzetet keltett, mint egy sötétben tett út, mely a semmi feneketlen kútjába visz.” A művészet és irodalom civilizálta természet fogalmának, a Cova irodal­mi élményeiben megképzett termé­szetnek semmi köze nincs ahhoz az öncélú tohuvabohu-hoz, mely értel­metlenné teszi a sors és a gondvise­lés fogalmait: „Eközben a föld makacsul hajtja örök kör­forgását a megújulásnak: a leomló kolosz- szus lábánál már ott zsendül a zsenge; a miazmák tömegében ott a virágpor, mely száll, száll szüntelen s mindent körülleng az erjedés, a rothadás lehelete, a borongó félhomály meleg párázata, a halál kábu­lata, a nemzés, az ájult bódulat. Hol leled itt az erdők rejtekének költészetét, hol a pillangókat, ezeket az áttetsző virágtüne­ményeket, a bűvösdclú madarakat, a cseve­gő patakot? Be' szegény is a költők képze­lete, kik csak a háziassá szelídített magányt ismerik! Itt aztán sehol egy szerelmes csalo­gány, nincs versailles-i kert, szemet-lelket gyönyörködtető panoráma, sehol! Itt semmi egyéb, mint felfúvódott varangyok felelgető kórusa, embergyilkos zsombolyok alamuszi bozótja, korhadó, szittyós-nádas fertő-mo­csarak . . Mint Schopenhauer filozófiájában, a szexualitás csakis a faj fenntartá­sát szolgálja. Létezzék bármely embe­

Next

/
Oldalképek
Tartalom